| I climb up to the mountain
| Я поднимаюсь на гору
|
| Just to share my point of view
| Просто чтобы поделиться своей точкой зрения
|
| Of life, the universe and everything
| Жизни, вселенной и всего остального
|
| I’ll take you to the fountain
| Я отведу тебя к фонтану
|
| Just to have a drink with you
| Просто выпить с тобой
|
| A slow and everlasting dream
| Медленный и вечный сон
|
| And if we are here just to ease god’s sorrow
| И если мы здесь только для того, чтобы облегчить Божью печаль
|
| Lord come to me and i’ll ease your mind
| Господи, приди ко мне, и я успокою твой разум
|
| Come to me cause i know it’s my only way out of this place
| Иди ко мне, потому что я знаю, что это мой единственный выход из этого места
|
| And i know it will come in time
| И я знаю, что это придет вовремя
|
| Don’t take me away too soon
| Не забирай меня слишком рано
|
| But please don’t be late for me
| Но, пожалуйста, не опаздывайте на меня
|
| And he dipped his head into the existential void
| И он погрузил голову в экзистенциальную пустоту
|
| Where he called into the wall of silent empty ears
| Где он звонил в стену молчаливых пустых ушей
|
| Among the sea of tangled mouths gnashing
| Среди моря скрежещущих ртов
|
| Singing their hideous shrieking smile
| Пение их отвратительной кричащей улыбки
|
| A hard flowing river of hellos he could not wade against
| Жесткая река приветствий, которую он не мог преодолеть
|
| He could not wade against them
| Он не мог идти против них
|
| Tortured tongues feast their frenzy
| Измученные языки наслаждаются своим безумием
|
| They hiss out all that is nothing
| Они шипят все, что ничего
|
| The night time of the hearing flower
| Ночное время слухового цветка
|
| Has put aside the laugh dancing flame
| Отложил смех пляшущий пламень
|
| No longer warming the wings
| Больше не греет крылья
|
| Of their fluttering dust angel mistress
| Из их развевающейся пыльной госпожи-ангела
|
| The petals have closed for this long night
| Лепестки закрылись на эту долгую ночь
|
| Their brittle limbs are thinning
| Их хрупкие конечности истончаются
|
| Their meek and weeping gesture fares their well
| Их кроткий и плачущий жест идет им на пользу.
|
| To the falling paper blossoms
| К падающим бумажным цветам
|
| One by one, down into the everflow
| Один за другим, вниз в вечность
|
| One by one, drown into the overflow
| Один за другим, утопайте в переполнении
|
| Gliding through the emptiness
| Скольжение сквозь пустоту
|
| Flying through the emptiness | Полет сквозь пустоту |