| Translation- I get it right from the book;
| Перевод - я понял правильно из книги;
|
| double take in the section that needed all but a hook.
| дважды взгляните на раздел, в котором нужно было все, кроме крючка.
|
| And it’s over strong woman… I saw you just for your looks.
| И это сверх сильная женщина... Я видел тебя только из-за твоей внешности.
|
| And you followed behind with a cold and steady look at my umbrella-
| А ты шла сзади, холодно и пристально глядя на мой зонт-
|
| and the rain hit you and you froze up.
| и дождь ударил тебя, и ты замерз.
|
| Because you do what you do, and you do this.
| Потому что ты делаешь то, что делаешь, и делаешь это.
|
| The moment you say, what you think you are, unless you like to double up tricks
| В тот момент, когда вы говорите, что вы думаете, что вы есть, если вы не хотите удваивать трюки
|
| electrified to your heart. | электризуется в вашем сердце. |
| No present idea of what record you’re playing,
| Нет представления о том, какую пластинку вы играете,
|
| it’s hard to know what evil tricks are trying to push you away.
| трудно понять, какие злые уловки пытаются оттолкнуть тебя.
|
| So you fall in the rain you’re pulling out every page in the book,
| Так ты попадаешь под дождь, ты вытаскиваешь каждую страницу из книги,
|
| and you’re doomed, because you do what you do.
| и ты обречен, потому что ты делаешь то, что делаешь.
|
| Favorite, you’re my favorite, don’t you know that it’s true, don’t you know
| Любимый, ты мой любимый, разве ты не знаешь, что это правда, разве ты не знаешь
|
| that it’s true?
| что это правда?
|
| In a blue ink script I saw you pushing paper in ink;
| Синими чернилами я видел, как ты вводил бумагу в чернила;
|
| then the doctor came in he said the rules don’t apply in the blues.
| затем вошел доктор, он сказал, что правила не применяются в блюзе.
|
| And you do this, because you do, what you do.
| И ты делаешь это, потому что ты делаешь то, что делаешь.
|
| Someone famous gave you a hat trick.
| Кто-то известный сделал вам хет-трик.
|
| Pulled out an umbrella to brush off the rain.
| Вытащил зонтик, чтобы стряхнуть дождь.
|
| It’s so nice to know you;
| Так приятно познакомиться с вами;
|
| couldn’t feel wet skin unless I gave it,
| не мог чувствовать влажную кожу, если я не дал ее,
|
| Gave it away.
| Отдал.
|
| Couldn’t feel bad for you.
| Не мог чувствовать себя плохо для вас.
|
| Couldn’t feel good to know its right,
| Не мог чувствовать себя хорошо, чтобы знать его право,
|
| And it’s good.
| И это хорошо.
|
| And yeah your looking for Jesus,
| И да, ты ищешь Иисуса,
|
| out in the back.
| сзади.
|
| The moment you say, what you think you are, unless you like to double up tricks
| В тот момент, когда вы говорите, что вы думаете, что вы есть, если вы не хотите удваивать трюки
|
| electrified to your heart.
| электризуется в вашем сердце.
|
| No present idea of what record you’re playing, it’s hard to know what evil
| Нет представления о том, какую пластинку вы слушаете, трудно понять, что за зло
|
| tricks are trying to push you away.
| уловки пытаются оттолкнуть вас.
|
| So you fall in the rain you’re pulling out every page in the book,
| Так ты попадаешь под дождь, ты вытаскиваешь каждую страницу из книги,
|
| and your doomed, because you do what you do. | и ты обречен, потому что ты делаешь то, что делаешь. |