| Ferme les yeux c’est essentiel | Сомкни ресницы — таков обряд вступленья, |
| Pour ce voyage existentiel | В странствии, что сердца смысл тайный мне открыл, |
| Qui te mènera jusqu’au septième | Где тайный вектор укажет путь до седьмых высот, |
| Oublie les jeux artificiels | Вдали оставь пустые забавы и их наважденья, |
| Rejoins-moi sur mon arc-en-ciel | Взойди ко мне на свод моей небесной акварели, |
| Je t’amènerai jusqu’au septième | Я приведу тебя туда, где светит седьмой восход. |
| Prends ce chemin accidentel | Ступай незримой тропой, что сумрак сам откроет, |
| Qui te guide vers mon arc-en-ciel | И пусть она ведёт — где радуга мои пределы лелеет, |
| Tout droit direction le septième ciel | Вперёд, к зиянию седьмого неба, дерзай без оглядки, |
| Qu’est-c'que c’est beau, sensationel | Ах, как чиста и дерзновенна эта высшая благодать! |
| De vivre là-haut sous une pluie torrentielle | Здесь жить — как в вышине под ливнями бурными, |
| Tiens qu’on est bien là au septième ciel | Смотри, как сладко нам в обители седьмого неба бывать. |
| Coup de chaud sous le soleil | Пылает жар под солнечными стрелами, |
| Dis-moi des mots de sucre et de sel | Даруй мне слова — и терпкость, и сахарный свет, |
| Comme les sept couleurs de l’arc-en-ciel | Как радуги семь огней, впитавших и соль, и мед, |
| Regarde ce beau bleu pastel | Вглядись в лазурный пастель — небесное кружево, |
| Entre donc dans mon aquarelle | Войди без страха в акварель моих долгожданных дней, |
| Avant de filer jusqu’au septième | Пока мы вместе не устремимся к седьмому пределу. |
| Me fais pas trop la sourde d’oreille | Не притворяйся, будто слова мои — лишь эхо вдалеке, |
| Sors donc enfin de ton sommeil | Пробудись — и выйди из сонных оков, |
| Et nous irons jusqu’au septième | И мы отправимся — по маршруту к седьмому небу. |
| Entends-tu la voix qui t’appelle | Слышишь ли зов, что к тебе прорывается, |
| Écoute les chœurs de mon arc-en-ciel | Внемли хоралам моей семицветной сферы, |
| Et nous chanterons jusqu’au septième ciel | И мы споём до края седьмого неба — не смолкая. |
| Qu’est-c'que c’est beau, sensationel | Ах, как чиста и дерзновенна эта высшая благодать! |
| De vivre là-haut sous une pluie torrentielle | Здесь жить — как в вышине под ливнями бурными, |
| Tiens qu’on est bien là au septième ciel | Смотри, как сладко нам в обители седьмого неба бывать. |
| Coup de chaud sous le soleil | Пылает жар под солнечными стрелами, |
| Dis-moi des mots de sucre et de sel | Даруй мне слова — и терпкость, и сахарный свет, |
| Comme les sept couleurs de l’arc-en-ciel | Как радуги семь огней, впитавших и соль, и мед |