| It’s pressure the pleasures measure
| Это давление меры удовольствия
|
| The pressure is overbearing
| Давление невыносимо
|
| Is it me myself that’s caring
| Это я сам забочусь
|
| For every double-minded joy
| За каждую двусмысленную радость
|
| And I admit that when I submit to you
| И я признаю, что когда я подчиняюсь вам
|
| I feel so unreal when I’m still
| Я чувствую себя таким нереальным, когда я все еще
|
| When I’m waiting for you to reveal
| Когда я жду, когда ты раскроешь
|
| And from myself I seem so far away
| И от себя я кажусь таким далеким
|
| And I admit that when I submit to you
| И я признаю, что когда я подчиняюсь вам
|
| I can see all of the selfish things I do
| Я вижу все свои эгоистичные поступки
|
| I’m further, further from myself
| Я дальше, дальше от себя
|
| When I’m next to you
| Когда я рядом с тобой
|
| When I run to you
| Когда я бегу к тебе
|
| I was wasted embraced it but faced it
| Я был впустую обнял это, но столкнулся с этим
|
| With you inside my heart you replaced it
| С тобой в моем сердце ты заменил его
|
| Can’t believe you have erased it
| Не могу поверить, что ты стер это
|
| Selfishness and foolish pride
| Эгоизм и глупая гордость
|
| And I admit that when I submit to you
| И я признаю, что когда я подчиняюсь вам
|
| I can see all of the selfish things I do
| Я вижу все свои эгоистичные поступки
|
| I’m further, further from myself
| Я дальше, дальше от себя
|
| When I’m next to you
| Когда я рядом с тобой
|
| When I run to you
| Когда я бегу к тебе
|
| Further from my future
| Дальше от моего будущего
|
| Further from the past
| Дальше от прошлого
|
| Further from the starting line
| Дальше от линии старта
|
| Further from the last
| Дальше от последнего
|
| Further from my doubts
| Дальше от моих сомнений
|
| Further from my fears
| Дальше от моих страхов
|
| Further from temptation that I faced throughout my years
| Дальше от искушения, с которым я сталкивался на протяжении многих лет
|
| Further from agitation
| Дальше от ажиотажа
|
| Further from distraction
| Дальше от отвлечения
|
| The reaction of the dissatisfaction of others actions
| Реакция недовольства действиями других
|
| Further from myself
| Дальше от себя
|
| Further from my flesh
| Дальше от моей плоти
|
| Further from my birth and I’m
| Дальше от моего рождения, и я
|
| Further from my death
| Дальше от моей смерти
|
| I’m further, further from myself
| Я дальше, дальше от себя
|
| When I’m next to you
| Когда я рядом с тобой
|
| When I run to you | Когда я бегу к тебе |