| The Fun of the Century (оригинал) | Веселье века (перевод) |
|---|---|
| Could it be that you drove me into your fleet of hand-melt candy | Может быть, ты загнал меня в свой парк конфет, плавящихся вручную? |
| Could it be that you sent me falling off the roof backwards, gently | Может быть, ты заставил меня упасть с крыши назад, мягко? |
| Do not let my words depress you — I’m here to uplift you now (I'm here to | Не позволяйте моим словам угнетать вас — я здесь, чтобы поднять вас сейчас (я здесь, чтобы |
| uplift you now) | подбодрить тебя сейчас) |
| Her eyes have gone south — terrible lies she denies | Ее глаза пошли на юг - ужасная ложь, которую она отрицает |
| Could it be that you broke me into a sheet of rain swept sideways? | Может быть, ты разорвал меня на полосу дождя, сметенную вбок? |
| Could it be that you wrote me a dead attempt? | Могло ли быть так, что вы написали мне мёртвую попытку? |
| It just plain scares me | Это просто пугает меня |
| Do not let my words distract you from all the fun you demand — from the fun of | Не позволяйте моим словам отвлекать вас от всего удовольствия, которого вы требуете — от удовольствия от |
| the century | век |
| No more glistening wet poems in your honour, captain of alienation, New York, | Никаких больше блестящих мокрых стихов в твою честь, капитан отчуждения, Нью-Йорк, |
| money, compassion | деньги, жалость |
