| Om-pa-pa oom-pa-pa oom-pa-pa oom-pa-paaaaa
| Ом-па-па ом-па-па ом-па-па ом-па-пааааа
|
| Fat sweaty bulldog
| Толстый потный бульдог
|
| Stood in the sun
| Стоял на солнце
|
| Stone village swamp man
| Каменный деревенский болотный человек
|
| Slow motion run
| Замедленный бег
|
| Tender poke police walker
| Нежный полицейский ходок
|
| Precious birthday fudge
| Драгоценная помадка на день рождения
|
| Swamp night bull nail
| Бычий ноготь болотной ночи
|
| Walker done done
| Уокер готово
|
| Hot sweaty bulldog stood in the sunthen —
| Горячий потный бульдог стоял на солнце –
|
| Stone village swamp man (is doing a)
| Болотный человек из каменной деревни (делает)
|
| Slow motion runhere comes the policeman:
| Замедленный бег, тут появляется полицейский:
|
| Tender poke police walkerwhom the dog and the man see as:
| Нежный тычок в полицейского ходунка, которого собака и человек видят как:
|
| Precious birthday fudgethen —
| Драгоценный день рождения, тогда –
|
| Swamp night (the man)
| Болотная ночь (мужчина)
|
| Bull nail (the dog — the bulldog’s claw)
| Бычий ноготь (собака — коготь бульдога)
|
| Kill the policeman:
| Убить полицейского:
|
| Walker done done
| Уокер готово
|
| Me and Harpua
| Я и Харпуа
|
| We couldn’t care few-a
| Нам было наплевать на несколько
|
| It happens all the time
| Это происходит все время
|
| We beat Okimo
| Мы победили Окимо
|
| (Repeat Chorus)
| (Повторить припев)
|
| Hot liquor stone jack
| Каменный домкрат для горячего ликера
|
| Bitter toothless flesh
| Горькая беззубая плоть
|
| Shabby pimple chin-slime
| Потертый прыщ на подбородке-слизь
|
| Evil milky rash
| Злая молочная сыпь
|
| Me and Harpua
| Я и Харпуа
|
| Spastic dead-eyed hound
| Спастическая гончая с мертвыми глазами
|
| Oozing dreadlock skullcap
| Сочащаяся тюбетейка дреда
|
| We’re coming to your town
| Мы приезжаем в ваш город
|
| We’ll help you party down
| Мы поможем вам устроить вечеринку
|
| Spoken by Trey (with asides by Fishman):
| Говорит Трей (с отступлениями от Фишмана):
|
| Once upon a time Far far away from here
| Давным-давно Далеко-далеко отсюда
|
| There, in a small town…
| Там, в маленьком городке…
|
| A small town…
| Маленький городок…
|
| Small town…
| Маленький город…
|
| Small…
| Небольшой…
|
| And on the outskirts of this town
| И на окраине этого города
|
| There lived a mean, nasty, furry, ugly hound named Harpua
| Жила-была злая, противная, мохнатая, уродливая гончая по имени Харпуа.
|
| Harpua roamed the outskirts of the town every day and he’d walk around looking
| Харпуа каждый день бродил по окраинам города и ходил в поисках
|
| for a little action
| за небольшое действие
|
| So of course this day was no different from any other day and here we start the
| Так что, конечно, этот день ничем не отличался от любого другого дня, и здесь мы начинаем
|
| story and we see Harpua walking around on the outskirts of town near the forest
| рассказ и мы видим, как Харпуа гуляет по окраине города возле леса
|
| kind of at the edge of the forest and he’s walking in toward town…
| типа на опушке леса и он идет в сторону города...
|
| Harpua walked toward the town…
| Харпуа шел к городу…
|
| Innocently…
| Невинно…
|
| And meanwhile in the town…
| А тем временем в городе…
|
| In a whole different part of the town
| В совершенно другой части города
|
| There lived a young boy all alone in a suburban neighborhood
| Жил-был мальчик совсем один в пригородном районе
|
| And every day he’d sit in his room
| И каждый день он сидел в своей комнате
|
| And sit on his little couch (AND SMOKE POT!)…
| И сидеть на его кушетке (И КУРИТЬ!)…
|
| He’d sit on his little couch and
| Он сидел на своем маленьком диванчике и
|
| He’d listen to his stereo…
| Он слушал свою стереосистему…
|
| And he’d lay back and
| И он откинулся назад и
|
| He’d look down next to him and
| Он смотрел вниз рядом с собой и
|
| He’d pet his favorite little (DOG!)
| Он гладил свою любимую маленькую (СОБАКУ!)
|
| Furry little…
| Пушистый маленький…
|
| Oh, he loved his little…
| О, он любил свою маленькую…
|
| Furry…
| Пушистый…
|
| Thing that he pet every day while he listened to his stereo
| Вещь, которую он гладил каждый день, пока слушал свою стереосистему
|
| (while sitting on the couch)
| (сидя на диване)
|
| He’d pet his furry (thing on the couch) his furry…
| Он гладил своего пушистого (вещь на диване), своего пушистого...
|
| And he looked down and he said
| И он посмотрел вниз и сказал
|
| «I love to pet you, my little furry…
| «Я люблю гладить тебя, мой маленький пушистый…
|
| Thing that I …
| Дело в том, что я…
|
| I love you so much that I decided to name you
| Я так тебя люблю, что решил назвать тебя
|
| This name that I love and so I named you…
| Это имя, которое я люблю, и поэтому я назвал тебя...
|
| I love you so…
| Я так люблю тебя…
|
| That’s why…
| Поэтому…
|
| That’s why I pet you every day…
| Вот почему я глажу тебя каждый день…
|
| That’s why I named you…
| Вот почему я назвал тебя…
|
| That’s why when I first got you and
| Вот почему, когда я впервые получил тебя и
|
| I knew how much I loved you…
| Я знал, как сильно я любил тебя…
|
| I decided that I’d give you the name of…
| Я решил, что дам тебе имя…
|
| The moniker of…
| Прозвище…
|
| I’d call you…
| Я бы позвонил тебе…
|
| Your name is…
| Твое имя…
|
| I DECIDED THAT YOUR NAME WOULD HAVE TO BE…
| Я РЕШИЛ, ЧТО ВАШЕ ИМЯ ДОЛЖНО БЫТЬ…
|
| I’D CALL YOU…
| Я БЫ ПОЗВОНИЛ ВАМ…
|
| YOUR GOING TO BE CALLED…
| ТЕБЕ ПОЗВОНЯТ…
|
| I THINK YOUR NAME…
| Я ДУМАЮ, ВАШЕ ИМЯ…
|
| I CALL YOU…
| Я ЗОВУ ТЕБЯ…
|
| YOU’D GO AS… AAAAAAAAGGGGHHHHHHH!!!
| ТЫ ПОШЕШЬ КАК… ААААААААААААААААААААААААААААААААААААА
|
| POSTER NUTBAG!!!
| ПОСТЕР ЧУШНИК!!!
|
| Poster Nutbag sat on the couch next to Jimmy…
| Постер Натбэг сидел на диване рядом с Джимми…
|
| Poster Nutbag, the furry little kitty-cat Jimmy’s pet sat next to Jimmy and he
| Постер Натбэг, пушистый котенок, питомец Джимми, сидел рядом с Джимми, и он
|
| looked up at Jimmy…
| посмотрел на Джимми…
|
| And on this particular day Poster Nutbag decided to go for a little walk so
| И именно в этот день Постер Чокнутый решил немного прогуляться.
|
| Poster Nutbag got up and walked toward the door and Jimmy went to the door and
| Натбэг с плаката встал и пошел к двери, а Джимми подошел к двери и
|
| he opened up the door and Poster Nutbag went outside and he started walking
| он открыл дверь, и Натбэг с плакатом вышел на улицу, и он пошел
|
| across the yard.
| через двор.
|
| And he walk onto the sidewalk and he started walking innocently down the street
| И он вышел на тротуар, и он начал невинно идти по улице
|
| and he walked down the street and suddenly he found himself wandering…
| и он шел по улице и вдруг обнаружил, что бродит...
|
| Into a new part of town that he’d never been to…
| В новую часть города, где он никогда не был...
|
| Let me take you to… FUNKYTOWN
| Позвольте мне отвезти вас в… FUNKYTOWN
|
| Let me take you to… FUNKYTOWN
| Позвольте мне отвезти вас в… FUNKYTOWN
|
| Let me take you to… FUNKYTOWN
| Позвольте мне отвезти вас в… FUNKYTOWN
|
| Let me take you to… FUNKYTOWN
| Позвольте мне отвезти вас в… FUNKYTOWN
|
| And when he got there he was walking along and suddenly he rounded a corner and
| И когда он пришел туда, он шел и вдруг завернул за угол и
|
| in front of him he saw…
| перед собой он увидел…
|
| He saw Harpua…
| Он увидел Харпуа…
|
| Harpua, the ugly dog from the beginning of the story…
| Харпуа, уродливая собака из начала истории...
|
| And they looked at each other…
| И они посмотрели друг на друга…
|
| Tension filled the air…
| Напряжение наполнило воздух…
|
| There was going to be a nasty fight…
| Предстояла неприятная драка…
|
| Harpua saw Poster Nutbag and began to growl and let a hungry drop of saliva
| Харпуа увидел Плакат Натбэга и начал рычать и пускать голодную каплю слюны
|
| fall onto the floor…
| упасть на пол…
|
| Poster Nutbag coiled his body into a deadly arch…
| Плакат Натбэг свернулся смертоносной дугой...
|
| The fight was about to begin…
| Бой вот-вот должен был начаться…
|
| ARGAAAAAAAA!
| АРГААААААА!
|
| Look, the storm’s gone… Dad (Mike):
| Смотри, буря ушла... Папа (Майк):
|
| Jimmy…
| Джимми…
|
| Jimmy (Fish):
| Джимми (Рыба):
|
| Yes, Dad
| Да, папа
|
| D: Jimmy, I have some bad news…
| Д: Джимми, у меня плохие новости...
|
| J: What might that be… Dad?
| Дж.: Что это может быть… Папа?
|
| D: It’s about your cat, Poster…
| Д: Это о твоем коте, Постер…
|
| J: You wouldn’t be talking about Poster Nutbag, now would you?
| Дж.: Вы бы сейчас не говорили о Poster Nutbag, не так ли?
|
| YOUR CAT DIED!
| ВАШ КОШКА УМЕРЛА!
|
| Poster is deadPoster is deadPoster’s SO dead
| Плакат мертв Плакат мертв Плакат НАСТОЛЬКО мертв
|
| How about a goldfish? | Как насчет золотой рыбки? |
| I don’t want a goldfish
| Я не хочу золотую рыбку
|
| How about a goldFISH? | Как насчет золотой РЫБКИ? |
| I don’t…want a goldfish
| Я не… хочу золотую рыбку
|
| How about A goldfish? | Как насчет золотой рыбки? |
| I don’t want… a goldfish
| Я не хочу... золотую рыбку
|
| What do you…
| Что вы…
|
| What do you…
| Что вы…
|
| What do you…
| Что вы…
|
| I want…
| Я хочу…
|
| What do you…
| Что вы…
|
| A dog A dog
| Собака Собака
|
| There’s a dog in the station
| На станции есть собака
|
| With an ugly mutation
| С уродливой мутацией
|
| And it needs lubrication each day
| И он нуждается в смазке каждый день
|
| There’s a dog in the station
| На станции есть собака
|
| Contemplating rotation
| Созерцая вращение
|
| As a form of recreation and play
| Как форма отдыха и игры
|
| A dog
| Собака
|
| There’s a dog in the station
| На станции есть собака
|
| With a bad reputation
| С плохой репутацией
|
| It’s a sign of the nation’s decay
| Это признак распада нации
|
| But the dog in the station
| Но собака на станции
|
| Doesn’t need a vacation
| Не нуждается в отпуске
|
| As the people rush by dressed in gray
| Когда люди спешат, одетые в серое
|
| A DOG
| СОБАКА
|
| A DOG
| СОБАКА
|
| A DOG! | СОБАКА! |