| Your time is near, the mission’s clear
| Ваше время близко, миссия ясна
|
| It’s later than we think
| Это позже, чем мы думаем
|
| Before you slip into the night
| Прежде чем вы соскользнете в ночь
|
| You’ll want something to drink
| Вам захочется что-нибудь выпить
|
| Steal away before the dawn, and
| Ускользнуть до рассвета, и
|
| Bring us back good news
| Принесите нам хорошие новости
|
| But if you’ve tread in primal soup
| Но если вы ступили в первобытный бульон
|
| Please wipe it from your shoes
| Пожалуйста, сотрите его с обуви.
|
| Just then a porthole pirate
| Только тогда иллюминатор пират
|
| Scourged the evening with his cry
| Пронзил вечер своим криком
|
| And sanctuary bugs deprived
| И клопы святилища лишены
|
| The monkey of its thigh
| Обезьяна своего бедра
|
| A dust arose and clogged my nose
| Поднялась пыль и забила нос
|
| Before I could blink twice
| Прежде чем я смог дважды моргнуть
|
| Despite the stuff that bubbled up
| Несмотря на то, что всплыло
|
| I gave some last advice:
| Я дал последний совет:
|
| The flesh from Satan’s dogs
| Плоть от собак сатаны
|
| Will make the rudiments of gruel
| Сделает зачатки каши
|
| Deduct the carrots from your pay
| Вычтите морковь из вашей зарплаты
|
| You worthless swampy fool
| Ты бесполезный болотный дурак
|
| Exploding then through fields and fen
| Взрыв затем через поля и болота
|
| And swimming in the mire
| И купание в грязи
|
| The septic maiden’s gargoyle tooth
| Зуб горгульи септической девы
|
| Demented me with fire
| Свел меня с ума огнем
|
| I drifted where the current chose
| Я дрейфовал там, где течение выбрало
|
| Afloat upon my back
| На плаву на моей спине
|
| And if perchance a newt slimed by
| И если случайно тритон,
|
| I’d stuff it in my sack
| Я бы засунул это в свой мешок
|
| Soon I felt a bubble form, Somewhere below my skin
| Вскоре я почувствовал, как образовался пузырь, Где-то под моей кожей
|
| But with handy spine of hedgehog
| Но с подручным хребтом ежа
|
| I removed the force within
| Я удалил силу внутри
|
| Suzie then removed her mask
| Затем Сьюзи сняла маску.
|
| And caused a mighty stir
| И вызвал сильный переполох
|
| The angry mob responded
| Разгневанная толпа ответила
|
| Taking turns at grabbing her
| По очереди хватают ее
|
| The foggy cavern’s musty grime
| Затхлая грязь туманной пещеры
|
| Appeared within my palm
| Появился в моей ладони
|
| I snatched Rick’s fork to scrape it off
| Я схватил вилку Рика, чтобы соскоблить ее
|
| With deadly icy calm
| Со смертельным ледяным спокойствием
|
| The crowd meanwhile had taken Sue
| Тем временем толпа взяла Сью
|
| And used her like a rag
| И использовал ее как тряпку
|
| To mop the slime from where the slug
| Чтобы вытереть слизь, откуда слизняк
|
| Had slithered with the bag
| Поскользнулся с сумкой
|
| In summing up, the moral seems
| Подводя итог, мораль кажется
|
| A little bit obscure…
| Немного неясно…
|
| Give the director a serpent deflector
| Дайте директору змеиный дефлектор
|
| A mudrat detector, a ribbon reflector
| Детектор грязи, ленточный отражатель
|
| A cushion convector, a picture of nectar
| Подушкообразный конвектор, картина нектара
|
| A virile dissector, a hormone collector
| Мужественный диссектор, собиратель гормонов
|
| Whatever you do take care of your shoes | Что бы вы ни делали, позаботьтесь о своей обуви |