| Dědečkův duch (оригинал) | Призрак дедушки (перевод) |
|---|---|
| Nad Vltavou je cosi | Есть что-то во Влтаве |
| Plouží se to v rákosí | Он ползает в камышах |
| K mé hrůze je to cosi | К моему ужасу, это что-то |
| Dědečkův duch | дух дедушки |
| Ó nech mě být | О, позволь мне быть |
| Já už víckrát nebudu pít | я больше не буду пить |
| Děda si k láhvi sedá | Дедушка садится за бутылку |
| Ani loknout mi nedá | Он даже не может свернуться со мной |
| A vedle něj ó běda | А рядом с ним, увы |
| Se šklebí myš | Мышь ухмыляется |
| Ó nech mě být | О, позволь мне быть |
| Já už víckrát nebudu pít | я больше не буду пить |
| Kdo pochopí | Кто поймет |
| Když vleze blíž | Когда он приближается |
| Co natropí | Какие трюки |
| Zlá myš | Плохая мышь |
| Už se mě na nic neptá | Он меня больше ни о чем не спрашивает |
| Jenom se hloupě chechtá | Он просто глупо смеется |
| A zničeně mi šeptá | И он шепчет мне в опустошении |
| Ten dědův duch | Призрак дедушки |
| Ó nech mě být | О, позволь мне быть |
| Já už víckrát nebudu pít | я больше не буду пить |
| Žádné pivo — žádné pivo | Нет пива - нет пива |
| Žádné víno — žádné víno | Нет вина - нет вина |
| Žádnej rum — žádnej rum | Нет рома - нет рома |
| Žádnej drink — žádnej drink | Не пить - не пить |
| Žádný brandy — žádný brandy | Нет бренди - нет бренди |
| Žádný whisky — žádný whisky | Нет виски - нет виски |
| A už nikdy vodku — a už nikdy vodku | И никогда водка - и никогда водка |
| Žádnej drink — žádnej drink | Не пить - не пить |
| Jenom vodu — jenom vodu | Просто вода - просто вода |
| Anebo mlíko — nebo mlíko | Или молоко - или молоко |
| Nebo sodu — nebo sodu | Или сода - или сода |
| Žádnej drink — žádnej drink | Не пить - не пить |
| Nebudu pít — nebudu pít… | Не выпью - не выпью... |
