| «I» said the little leatherwing bat
| «Я», — сказала маленькая кожаная летучая мышь.
|
| «I'll tell to you the reason that
| «Я скажу вам причину, по которой
|
| The reason that I fly by night
| Причина, по которой я летаю ночью
|
| Is because I’ve lost my heart’s delight.»
| Это потому, что я потерял радость своего сердца.
|
| Howdy dowdy diddle-dum day
| Добрый день, безвкусный день
|
| Howdy dowdy diddle-dum day
| Добрый день, безвкусный день
|
| Howdy dowdy diddle-dum day
| Добрый день, безвкусный день
|
| Hey le lee-lee lie-lee low
| Эй, ле-ли-ли, лежи-ли, лоу
|
| «I» said the blackbird sittin' on a chair
| «Я» сказал дрозд, сидящий на стуле
|
| «Once I courted a lady, fair
| «Однажды я ухаживал за дамой, прекрасной
|
| She proved fickle and turned her back
| Она оказалась непостоянной и повернулась спиной
|
| And ever since then I’ve dressed in black.»
| И с тех пор я ношу черное».
|
| «I» said the woodpecker sittin' on a fence
| «Я» сказал дятел, сидящий на заборе
|
| «Once I courted a handsome wench
| «Однажды я ухаживал за красивой девушкой
|
| She got scared and from me fled
| Она испугалась и от меня убежала
|
| And ever since then my head’s been red.»
| И с тех пор у меня голова красная».
|
| «I» said the little turtle dove
| «Я» сказала маленькая горлица
|
| «I'll tell you how to win her love
| «Я расскажу тебе, как завоевать ее любовь
|
| Court her night and court her day
| Ухаживайте за ней ночью и ухаживайте за ней днем
|
| Never give her time to say o-neigh!»
| Никогда не давай ей времени сказать "о-ржай!"
|
| «I» said the bluejay and away he flew
| «Я» сказал сойка и улетел
|
| «If I were a young man I’d have two
| «Если бы я был молодым человеком, у меня было бы два
|
| If one were faithless and chanced to go
| Если бы кто-то был неверным и случайно пошел
|
| I’d add the other string to my bow»
| Я бы добавил другую тетиву к моему луку»
|
| Hey le lee-lee lie-lee low | Эй, ле-ли-ли, лежи-ли, лоу |