| Down in the jungle living in a tent | В глуши, где джунгли, я в шатре обжился |
| You don't use money, you don't pay rent | Ни денег не берёшь, ни платишь за приют |
| You don't ever know the time | И час тебе неведом, словно птичий посвист |
| But you don't mind, ho, hey, ho | Но это нипочём — хо, эй, хо |
| |
| When your light is on the blink | Когда твой свет дрожит, как пламя на излёте |
| You never think of worrying | Ты и не мыслишь душу отравлять тоской |
| What's the use of worrying | К чему печаль лелеять? |
| When your bus has left the stop | Когда твой омнибус уже ушёл от сходни |
| |
| You'd better drop your hurrying | Уж лучше брось свой бег, как плащ в дорожной пыли |
| What's the use of hurrying? | К чему такая спешка? |
| Leave me alone Mrs. Vandebilt | Оставь меня, миссис Вандебилт |
| I've got plenty of time of my own | Мне времени отпущен мой бездонный клад |
| |
| What's the use of worrying? | К чему печаль лелеять? |
| What's the use of hurrying? | К чему такая спешка? |
| What's the use of anything? | И в чём резон у сущего? |
| |
| Ho, hey, ho | Хо, эй, хо |
| |
| What's the use of worrying? | К чему печаль лелеять? |
| What's the use of hurrying? | К чему такая спешка? |
| What's the use of anything? | И в чём резон у сущего? |
| |
| Ho, hey, ho | Хо, эй, хо |
| |
| When your pile is one the wane | Когда твой скарб редеет, словно снег весною |
| You don't complain of robbery | Ты не взываешь к небу о разбое злом |
| Run away don't bother me | Ступай, не докучай мне |
| |
| What's the use of worrying? | К чему печаль лелеять? |
| What's the use of anything? | И в чём резон у сущего? |
| Leave me alone Mrs. Washington | Оставь меня, миссис Вашингтон |
| I've done plenty of time on my own | Я вдоволь сроков вынес наедине с собой |
| |
| What's the use of worrying? | К чему печаль лелеять? |
| What's the use of hurrying? | К чему такая спешка? |
| (No use) | (Ни к чему) |
| What's the use of anything? | И в чём резон у сущего? |
| |
| Ho, hey, ho | Хо, эй, хо |