| I am Sir Nose’d
| Я сэр Нос
|
| I have always been
| Я всегда был
|
| Devoid of funk
| Без фанка
|
| I shall continue to be
| Я буду продолжать быть
|
| Devoid of funk
| Без фанка
|
| Starchild
| Звездный ребенок
|
| You have only won a battle
| Вы только что выиграли битву
|
| I am the subliminal seducer
| Я подсознательный соблазнитель
|
| I will never dance
| я никогда не буду танцевать
|
| I shall return, Starchild
| Я вернусь, Старчайлд
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Twe-dum, humdrum
| Тве-дум, банальность
|
| I will never dance (x2)
| Я никогда не буду танцевать (x2)
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Better luck next time
| Повезет в следующий раз
|
| I can dig it!
| Я могу копать его!
|
| This is the Starchild
| Это Старчайлд
|
| On another day
| В другой день
|
| Chasing the noses away
| Гоняясь за носами
|
| Protector of the Pleasure Principle, yeah, ha, oh
| Защитник принципа удовольствия, да, ха, о
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| (This is Starchild)
| (Это Старчайлд)
|
| Three blind mice (let me put on my sunglasses)
| Три слепые мыши (позвольте мне надеть солнцезащитные очки)
|
| See how they run (so I can see what they ain’t lookin' at)
| Посмотрите, как они бегут (чтобы я мог видеть, на что они не смотрят)
|
| They all ran after the farmer’s wife
| Они все побежали за женой фермера
|
| Turned on the fun with the water pipe
| Включил веселье с водопроводной трубой
|
| Have you ever seen such a sight in your life? | Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни? |
| (ho!)
| (хо!)
|
| Those three blind mice (yeah)
| Эти три слепые мыши (да)
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| Ho! | Хо! |
| I love those meeces to pieces!
| Я обожаю этих мисов на куски!
|
| Oh, speaking of the Zone of Zero Funkativity
| О, говоря о Зоне Нулевой Функативности
|
| Better known as the Nose Zone
| Более известная как Носовая зона.
|
| Has anybody seen ol' Smell-o-vision?
| Кто-нибудь видел старый Запах?
|
| Where is Sir Nose’d?
| Где сэр Нос?
|
| If y’all see Sir Nose
| Если вы все увидите сэра Носа
|
| Tell him Starchild said:
| Скажи ему, что Старчайлд сказал:
|
| «Ho! | «Хо! |
| Put that snoot to use you mother!
| Положи эту морду, чтобы использовать тебя, мать!
|
| Cause you will dance, sucker»
| Потому что ты будешь танцевать, сосунок»
|
| Baa baa black sheep
| Баа-баа черная овца
|
| Have you any wool?
| У тебя есть шерсть?
|
| Yes sir, yes sir
| Да, сэр, да, сэр
|
| A nickel bag full
| Полный никелевый мешок
|
| Ha, ha ha ha ha!
| Ха, ха ха ха ха!
|
| Better luck next time!
| Повезет в следующий раз!
|
| Pay attention!
| Обращать внимание!
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| See how they run
| Посмотрите, как они бегут
|
| They all ran after the farmer’s wife (I wonder why)
| Они все побежали за женой фермера (интересно, почему)
|
| Turned on the fun with the water pipe
| Включил веселье с водопроводной трубой
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Those three blind mice (ho!)
| Эти три слепые мыши (хо!)
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| Yeah, I love those meeces to pieces!
| Да, я обожаю этих мисов на куски!
|
| Better luck next time!
| Повезет в следующий раз!
|
| La la la la la, la, la la la la
| Ла ла ла ла ла, ла, ла ла ла ла
|
| Yeah, it’s in my mind
| Да, это в моих мыслях
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Starchild
| Звездный ребенок
|
| Protector of the Pleasure Principle
| Защитник принципа удовольствия
|
| Ooh, hoo hoo hoo hoo
| Ох, ху ху ху ху
|
| Yeah, I’m up to ??? | Да, я до ??? |
| on them there meeces
| на них есть мицы
|
| No one knows where the Nose go
| Никто не знает, куда идет Нос
|
| When the door is closed (huck-a-buck)
| Когда дверь закрыта (халявщик)
|
| Oh there’s throwing a ???
| О, есть бросание ???
|
| Baa baa black sheep
| Баа-баа черная овца
|
| Have you any wool?
| У тебя есть шерсть?
|
| Yes sir, yes sir
| Да, сэр, да, сэр
|
| A nickel bag full
| Полный никелевый мешок
|
| Ha, ha ha ha ha!
| Ха, ха ха ха ха!
|
| Pay attention!
| Обращать внимание!
|
| Bum-bum
| Бум бум
|
| Yum-yum
| Ням ням
|
| Dum
| Дум
|
| Protector of the Pleasure Principle
| Защитник принципа удовольствия
|
| Has anybody seen Sir Nose D’Voidoffunk?
| Кто-нибудь видел сэра Носа Д'Воидоффанка?
|
| Tell him he will dance
| Скажи ему, что он будет танцевать
|
| He must dance!
| Он должен танцевать!
|
| I’ll shoot him with the bop gun
| Я застрелю его из ружья
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| See how they run
| Посмотрите, как они бегут
|
| They all ran after the farmer’s wife
| Они все побежали за женой фермера
|
| Turned on the fun with the water pipe
| Включил веселье с водопроводной трубой
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Those three blind mice
| Эти три слепые мыши
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| Oh, those meeces!
| Ох уж эти мишки!
|
| Better luck next time
| Повезет в следующий раз
|
| I think they’re gonna blow my mind, ha, ha, ha
| Я думаю, они взорвут мой мозг, ха, ха, ха
|
| Three blind mice (ho)
| Три слепые мыши (хо)
|
| See how they run (hey)
| Посмотри, как они бегут (эй)
|
| They all ran after the farmer’s wife (farmer's wife)
| Они все побежали за женой фермера (жена фермера)
|
| Turned on the fun with the water pipe (the water pipe)
| Включил веселье с водопроводной трубой (водопроводом)
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Those three blind mice (oh)
| Эти три слепые мыши (о)
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| I am Starchild
| Я Старчайлд
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Oh, gonna blow my mind
| О, я взорвусь
|
| Pay attention!
| Обращать внимание!
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| See how they run
| Посмотрите, как они бегут
|
| They all ran after the farmer’s wife
| Они все побежали за женой фермера
|
| Turned on the fun with the water pipe
| Включил веселье с водопроводной трубой
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Those three blind mice
| Эти три слепые мыши
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Oh, there’s a picture within a picture behind a picture
| О, есть картинка внутри картинки за картинкой
|
| They’re building a nose I think I recognize
| Они строят нос, кажется, я узнаю
|
| Baa baa black sheep
| Баа-баа черная овца
|
| Have you any wool? | У тебя есть шерсть? |
| (have you seen Sir Nose?)
| (Вы видели сэра Носа?)
|
| Yes sir, yes sir
| Да, сэр, да, сэр
|
| A nickel bag full
| Полный никелевый мешок
|
| Come on out, Sir Nose
| Выходи, сэр Нос
|
| Yeah, come on out and dance
| Да, выходи и танцуй
|
| Dance!
| Танцуй!
|
| Do you know what you can do with your funk, Starchild?
| Ты знаешь, что ты можешь сделать со своим фанком, Старчайлд?
|
| You will never see me dance
| Ты никогда не увидишь, как я танцую
|
| I am Sir Nose D’Voidoffunk
| Я сэр Нос Д'Войдоффанк
|
| I will never dance!
| Я никогда не буду танцевать!
|
| Better luck next time
| Повезет в следующий раз
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| I hate those meeces!
| Я ненавижу этих мисов!
|
| Oh, I do hate those meeces, hehhehheh
| О, я ненавижу этих мис, хе-хе-хе
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Oooh, curses!
| Ооо, проклятия!
|
| See how they run
| Посмотрите, как они бегут
|
| They all ran after the farmer’s wife
| Они все побежали за женой фермера
|
| Turned on the fun with the water pipe
| Включил веселье с водопроводной трубой
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Those three blind mice
| Эти три слепые мыши
|
| Those blind three mice
| Эти слепые три мыши
|
| Better luck next time
| Повезет в следующий раз
|
| Curses, curses
| Проклятия, проклятия
|
| I’ll get your for this, Starchild
| Я получу тебя за это, Старчайлд
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Put that funkin' out, Starchild!
| Убери эту чушь, Старчайлд!
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Yum-yum
| Ням ням
|
| Tweedle-dee-dum
| Твидл-ди-дум
|
| Dum dum
| дум дум
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice
| Три слепые мыши
|
| Syndrome
| Синдром
|
| Tweedle-dee-dee-dum
| Твидл-ди-ди-дум
|
| Humdrum
| банальность
|
| Don’t succumb
| Не поддавайтесь
|
| Have you ever seen such a sight in your life?
| Вы когда-нибудь видели такое зрелище в жизни?
|
| Three blind mice | Три слепые мыши |