| Honour marched courageous hearts
| Честь шествовала мужественными сердцами
|
| Through our city streets
| По улицам нашего города
|
| Joyous youth corrupt, defiled
| Радостная молодежь развращена, осквернена
|
| By the touch of lethal steel
| Прикосновением смертоносной стали
|
| Boys made men we were sent back then
| Мальчики сделали мужчин, которых мы отправили тогда
|
| To be our lands elite
| Быть элитой наших земель
|
| To join in battle on foreign soil
| Вступить в бой на чужой земле
|
| To be the chosen few
| Быть избранными
|
| War is War; | Война есть война; |
| nothing more
| ничего больше
|
| Violent noise and beating rain
| Сильный шум и бьющий дождь
|
| Hot metal screams, torn flesh steams
| Крики горячего металла, пары разорванной плоти
|
| Blood, mud, fear, pain;
| Кровь, грязь, страх, боль;
|
| War is War; | Война есть война; |
| nothing more
| ничего больше
|
| By war’s swift touch a life lays broken
| Быстрым прикосновением войны жизнь ломается
|
| Pleading eyes leave nothing unspoken
| Умоляющие глаза не оставляют ничего невысказанным
|
| A clutching hand slowly loosens
| Сжимающая рука медленно ослабевает
|
| And when Death shrieks its triumph
| И когда Смерть кричит о своем триумфе
|
| A boy man answers
| Мальчик отвечает
|
| War is War; | Война есть война; |
| nothing more
| ничего больше
|
| Some returned, the «Lucky Ones»
| Некоторые вернулись, «счастливчики»
|
| To safety, friends, to make amends
| Для безопасности, друзья, чтобы загладить свою вину
|
| To dull the pain — to feel the same
| Чтобы притупить боль — чувствовать то же самое
|
| To give mother’s the lie to light pride’s flame
| Дать матери ложь, чтобы зажечь пламя гордости
|
| «He died for us all, no fear — no pain.»
| «Он умер за всех нас, без страха — без боли».
|
| Christ! | Христос! |
| Thy Name is Panzer! | Тебя зовут Панцер! |