| Command and repose and perfect posture
| Команда и покой и идеальная осанка
|
| Set up to segregate afflictions we foster
| Настройте, чтобы разделить недуги, которые мы поощряем
|
| The words fall dead, slip down the side
| Слова падают замертво, скользят по бокам
|
| The wounded risen up and taken from the worst ride
| Раненые встали и взяты из худшей поездки
|
| Out in the cold when we speak solid breath
| На холоде, когда мы говорим твердое дыхание
|
| We make our moves under cover of death
| Мы делаем наши шаги под прикрытием смерти
|
| Outside the walls with the sick and insane
| Вне стен с больными и безумными
|
| No shade or shelter from the shame-flavored rain
| Нет тени или укрытия от дождя с привкусом стыда
|
| And I can see it’s the same as before
| И я вижу, что это то же самое, что и раньше
|
| Condemned to suffer the seeds we have sown
| Приговоренные страдать от семян, которые мы посеяли
|
| To the degree that we reject and deny
| В той степени, в которой мы отвергаем и отрицаем
|
| Too greedy, too selfish to try
| Слишком жадный, слишком эгоистичный, чтобы пытаться
|
| Deadbolt the mind, unplug the phone
| Заблокируйте разум, отключите телефон
|
| Deny the promise of what’s freely been shown
| Отрицайте обещание того, что было бесплатно показано
|
| Just turn away, pretend it’s not there
| Просто отвернись, сделай вид, что его нет
|
| The strings of ignorance grown too sick to care
| Нити невежества стали слишком больными, чтобы заботиться
|
| Out on an island of self-centered spite
| На острове эгоцентричной злобы
|
| Lay in our beds under cover of night
| Лежим в наших кроватях под покровом ночи
|
| Curl up and weep, narcissistic in vain
| Свернись калачиком и плачь, самовлюбленный напрасно
|
| No shade or shelter from the shame-flavored rain
| Нет тени или укрытия от дождя с привкусом стыда
|
| And without a shift in course
| И без смены курса
|
| We will approach our destination
| Мы приблизимся к месту назначения
|
| Can you deny it?
| Вы можете отрицать это?
|
| Throughout the flames that scorch the civility
| Во всем пламени, которое сжигает цивилизацию
|
| Right off the page of a selfish history
| Прямо со страницы эгоистичной истории
|
| The tide turns to create it’s union
| Прилив поворачивается, чтобы создать свой союз
|
| Now’s our chance, time to disconnect
| Это наш шанс, время отключиться
|
| Preserve some dignity, a system to respect
| Сохраняйте достоинство, система, которую нужно уважать
|
| It’s been justified and relegated
| Это было оправдано и понижено
|
| We bog down in our symptoms of despair
| Мы увязаем в наших симптомах отчаяния
|
| Too far along to pretend we even care
| Слишком далеко, чтобы притворяться, что нам все равно
|
| Pretend you fucking care | Притворись, что ты чертовски заботишься |