| Brightman Sarah
| Брайтман Сара
|
| The Trees They Grow So High
| Деревья, которые растут так высоко
|
| Sweet Polly Oliver
| Милая Полли Оливер
|
| As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
| Пока милая Полли Оливер лежала, размышляя в постели,
|
| A sudden strange fancy came into her head.
| Внезапно ей пришла в голову странная фантазия.
|
| «Nor father nor mother shall make me false prove,
| «Ни отец, ни мать не заставят меня ложно доказать,
|
| I’ll 'list as a soldier, and follow my love.»
| Я запишусь солдатом и пойду за своей любовью».
|
| So early next morning she softly arose,
| Так рано на следующее утро она тихонько встала,
|
| And dressed herself up in her dead brother’s clothes.
| И переоделась в одежду своего мертвого брата.
|
| She cut her hair close, and she stained her face brown,
| Она коротко остригла волосы и окрасила лицо в коричневый цвет,
|
| And went for a soldier to fair London Town.
| И отправился за солдатом на ярмарку в Лондон-Таун.
|
| Then up spoke the sergeant one day at his drill,
| Затем заговорил сержант однажды на своей тренировке,
|
| «Now who’s good for nursing? | «Теперь кто хорош для ухода? |
| A captain, he’s ill.»
| Капитан, он болен.
|
| «I'm ready,"said Polly. To nurse him she’s gone,
| «Я готова», — сказала Полли.
|
| And finds it’s her true love all wasted and wan.
| И находит, что это ее настоящая любовь, вся потраченная впустую и бледная.
|
| The first week the docter kept shaking his head,
| Первую неделю доктор продолжал качать головой,
|
| «No nursing, young fellow, can save him,"he said.
| «Никакой уход, молодой человек, не может его спасти, — сказал он.
|
| But when Pooly Oliver had nursed him back to life
| Но когда Пули Оливер вернул его к жизни
|
| He cried, «You have cherished him as if you were his wife».
| Он плакал: «Ты лелеяла его, как если бы ты была его женой».
|
| O then Polly Oliver, whe burst into tears
| О, тогда Полли Оливер, когда расплакалась
|
| And told the good doctor her hopes and her fears,
| И рассказала доброму доктору о своих надеждах и страхах,
|
| And very shortly after, for better or for worse,
| И вскоре после этого, к лучшему или к худшему,
|
| The captain took joyfully his pretty soldier nurse. | Капитан радостно взял свою хорошенькую солдатскую няню. |