| Minha vida sempre foi tranquila
| Моя жизнь всегда была мирной
|
| Não tem do que reclamar
| Не на что жаловаться
|
| Tenho uma família, bons amigos
| У меня есть семья, хорошие друзья
|
| Algo pra chamar de lar
| Что-то, что можно назвать домом
|
| E eu aqui fazendo vinte anos nunca ia imaginar
| И мне здесь двадцать, я бы никогда не подумал
|
| Que uma ligação misteriosa a minha vida ia mudar
| Что таинственный звонок изменит мою жизнь
|
| Nos anunciados de desaparecidos
| В пропавших объявлениях
|
| Viram o meu rosto no jornal
| Они видели мое лицо в газете
|
| Alguém ligou
| кто-то звонил
|
| Pra procurar
| искать
|
| Ver se era eu
| Посмотри, был ли это я
|
| Fiquei sem entender
| я не понял
|
| Depois desse acontecimento
| после этого события
|
| Eu comecei a investigar
| я начал исследовать
|
| Sobre a minha origem
| О моем происхождении
|
| E a origem dos que dizem ser meus pais
| И происхождение тех, кто утверждает, что они мои родители
|
| Resolvi chamar os dois na sala pra pedir explicação
| Я решил позвонить им двоим в комнату, чтобы попросить объяснений.
|
| Explicar o significado do retrato em questão
| Объясните значение рассматриваемого портрета.
|
| Sei da verdade e dessa novidade
| Я знаю правду и эту новость
|
| Juro que não sei o que pensar
| Клянусь, я не знаю, что думать
|
| Pensar de mim
| подумай обо мне
|
| Quem são vocês?
| Кто ты?
|
| Da onde eu vim?
| Откуда я взялся?
|
| O que eu faço aqui?
| Что я здесь делаю?
|
| «Filho, como sabe sou cientista
| «Сын, как ты знаешь, я ученый
|
| Não quero te apavorar
| я не хочу пугать тебя
|
| Numa experiência que eu fazia
| В опыте, который у меня был
|
| Exatos vinte anos atrás
| Ровно двадцать лет назад
|
| Sequestrei um garoto perdido que eu encontrei por aí
| Я похитил потерянного мальчика, которого нашел поблизости
|
| Pra reconstruir o filho que eu com a sua mãe perdi»
| Восстановить сына, которого мы с матерью потеряли»
|
| Escandalizado
| шокированный
|
| O garoto foi criado
| Мальчик был создан
|
| Como um tipo de um frankenstein
| Как своего рода франкенштейн
|
| Como um boneco
| как марионетка
|
| De um casal
| От пары
|
| Reagiu mal
| плохо отреагировал
|
| Partiu pra não voltar
| ушел, чтобы не вернуться
|
| Os pais procuraram sem sucesso
| Родители безуспешно искали
|
| Ele nunca mais voltou
| он так и не вернулся
|
| «A verdade foi demais pra ele
| «Правда была для него слишком
|
| Bem, por que você contou?»
| Ну, зачем ты рассказал?
|
| Dizem que até hoje o cientista sai vagando por aí
| Говорят, что до сегодняшнего дня ученый ходит бродить
|
| Atrás de um novo garotinho pra quem sabe conseguir
| После нового маленького мальчика для тех, кто знает, как его получить
|
| Ciar um filho
| Создать ребенка
|
| Igual àquele filho
| как этот сын
|
| Que criou igual a um filho seu
| Который вырос так же, как его ребенок
|
| No desespero doentio
| В больном отчаянии
|
| De quem não sabe
| От тех, кто не знает
|
| Enfrentar o vazio | Лицом к лицу с пустотой |