| I’ll hold my tongue from idle speech to keep my mind fed
| Я буду держать язык за зубами от праздной речи, чтобы питать свой ум
|
| Did I trade intent for futile means in the process?
| Променял ли я намерение на бесполезные средства в процессе?
|
| I guess there’s a hole in the bottom of my head
| Я думаю, что в нижней части моей головы есть дыра
|
| My sense has fallen out
| Мой смысл выпал
|
| I’ve seen the sickness reside in the belly of the righteous
| Я видел, как болезнь обитает во чреве праведника
|
| A disease that trained a gluttonous eye to feast upon the wicked
| Болезнь, приучившая прожорливый глаз питаться нечестивыми
|
| And I could pretend that it won’t but it’ll be my ruin too
| И я мог бы притвориться, что этого не будет, но это будет и моя погибель
|
| (I give it all)
| (Я даю все это)
|
| Will you watch me drown in a pool of my thickening blood? | Будете ли вы смотреть, как я тону в луже моей загустевшей крови? |
| My rigid limbs sprawl
| Мои твердые конечности растягиваются
|
| around. | вокруг. |
| I fear that I’m going down
| Я боюсь, что я иду ко дну
|
| Stung by the incessant drone of some siren calling me out. | Ужаленный непрекращающимся гулом какой-то сирены, зовущей меня. |
| Oh dear I heard the
| О, дорогой, я слышал
|
| sound
| звук
|
| Now I’m hung like an overcoat with some poison fruit in my mouth.
| Теперь я повешен, как пальто, с каким-то ядовитым фруктом во рту.
|
| Oh god, It’s dragging me down
| О боже, это тянет меня вниз
|
| Louder and louder still, spinning looms by which I am bound
| Все громче и громче крутятся ткацкие станки, которыми я связан
|
| This wasn’t right, but it’s what I needed
| Это было неправильно, но это то, что мне было нужно
|
| And I wouldn’t lie, to feed my indifference | И я бы не стал лгать, чтобы питать свое равнодушие |