| IRA … IRA … IRA … IRA …
| ИРА ИРА ИРА ИРА ИРА ИРА
|
| Avgrundens mörker speglas i min själ
| Тьма бездны отражается в моей душе
|
| Denna karga tomhet jag känner allt för väl
| Эта бесплодная пустота, которую я чувствую слишком хорошо
|
| Ira träd fram rasera & förgör
| Ира деревья впереди разоряют и уничтожают
|
| Allt liv inom förtvinar & dör
| Вся жизнь внутри увядает и умирает
|
| Vansinnet river & tär
| Безумие рвет и ест
|
| Jag sliter min själ isär
| Я разрываю свою душу на части
|
| HATETS ETTER FRÄTER I MITT KARGA BLOD
| НЕНАВИСТЬ К УЛОВАМ В МОЕЙ РЕДКОЙ КРОВИ
|
| DÅ SJÄLEN BRINNER I VREDESMOD
| КОГДА ДУША ГОРИТ В ЗЛОСТИ
|
| LIVETS LÅGA SKALL BLÅSAS UT
| НИЗКИЙ ЖИЗНЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ УДАЛЕН
|
| OCH ALLT LIV TAR SLUT
| И ВСЯ ЖИЗНЬ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
|
| IRA … IRA … IRA … IRA …
| ИРА ИРА ИРА ИРА ИРА ИРА
|
| Ur mörkret träder han fram
| Из темноты он появляется
|
| Han som dväljs i tomhet utan namn
| Тот, кто обитает в пустоте без имени
|
| Förkroppsligar i sit sanna jag
| Воплощает в своем истинном я
|
| För att ta allt liv i ett ande tag
| Забрать всю жизнь на время
|
| Rösternas dån driver mig till vansinne
| Рев голосов сводит меня с ума
|
| Och lämnar fruktan för vad som finnes därinne
| И оставляет страх перед тем, что внутри
|
| Ira träd fram förinta & förstör
| Деревья Иры кажутся разрушенными и уничтоженными
|
| Allt ljus bleknar & dör
| Весь свет исчезает и умирает
|
| I tomheten vi båda står
| В пустоте мы оба стоим
|
| Tills allt liv förgår
| Пока вся жизнь не пройдет
|
| HATETS ETTER FRÄTER I MITT KARGA BLOD
| НЕНАВИСТЬ К УЛОВАМ В МОЕЙ РЕДКОЙ КРОВИ
|
| NÄR SJÄLEN BRINNER I VREDESMOD
| КОГДА ДУША ГОРИТ В ЗЛОСТИ
|
| LIVETS LÅGA SKALL BLÅSAS UT
| НИЗКИЙ ЖИЗНЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ УДАЛЕН
|
| OCH ALLT LIV TAR SLUT
| И ВСЯ ЖИЗНЬ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
|
| Ira led mig in i en evig strid
| Ира вела меня в вечный бой
|
| Beröva mig mitt förstånd för all framtid
| Лиши меня рассудка на веки вечные
|
| Vansinnet river & tär
| Безумие рвет и ест
|
| Och sliter min själ isär
| И разрывает мою душу на части
|
| HATETS ETTER FRÄTER I MITT KARGA BLOD
| НЕНАВИСТЬ К УЛОВАМ В МОЕЙ РЕДКОЙ КРОВИ
|
| NÄR SJÄLEN BRINNER I VREDESMOD
| КОГДА ДУША ГОРИТ В ЗЛОСТИ
|
| LIVETS LÅGA HAR BLÅSITS UT
| НИЗКИЙ ЖИЗНЬ ВЫШЕЛ
|
| ALLT LIV TAR SLUT | ВСЯ ЖИЗНЬ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ |