| THE BED TOOK FIRE
| Кровать загорелась
|
| (Morrissey/Street)
| (Моррисси/стрит)
|
| early version of 'At Amber'
| ранняя версия "At Amber"
|
| I’m calling you from the foyer
| Я звоню тебе из фойе
|
| of the Sands Hotel
| отеля Sands
|
| Where the men and the women
| Где мужчины и женщины
|
| are acquainted quite well
| хорошо знакомы
|
| and the drunkards keep on drinking
| а пьяницы продолжают пить
|
| and oh my room is cold
| и о, моя комната холодная
|
| I’m disputing the bill
| Я оспариваю счет
|
| I will sleep in my clothes
| я буду спать в одежде
|
| And you, my invalid friend
| А ты, мой неверный друг
|
| you slam the receiver when you say
| ты хлопаешь трубкой, когда говоришь
|
| «If I had your limbs for a day
| «Если бы у меня были твои конечности на день
|
| I would steam away»
| я бы отпарился»
|
| I’m calling you from the foyer
| Я звоню тебе из фойе
|
| of this awful hotel
| этого ужасного отеля
|
| Where the slime and the grime gel
| Где слизь и гель грязи
|
| and I cannot — or, I do not
| и я не могу – или я не
|
| and oh my room is cold
| и о, моя комната холодная
|
| and I’m envying you
| а я тебе завидую
|
| never having to choose
| никогда не нужно выбирать
|
| And you, my invalid friend
| А ты, мой неверный друг
|
| you slam the receiver when you say
| ты хлопаешь трубкой, когда говоришь
|
| «If I had your limbs for a day
| «Если бы у меня были твои конечности на день
|
| I would steam away»
| я бы отпарился»
|
| I’m calling you from the foyer
| Я звоню тебе из фойе
|
| of the Sands Hotel
| отеля Sands
|
| it’s not low-life, it’s just people
| это не низость, это просто люди
|
| having a good time
| хорошо проводить время
|
| and oh, my invalid friend
| и о, мой неверный друг
|
| oh, my invalid friend
| о, мой неверный друг
|
| in our different ways
| разными способами
|
| we are the same. | мы такие же. |