| I was a good kid | Я был ребёнком — ясным, как родник в лесу, |
| I wouldn’t do you no harm | Я не замышлял тебе ни малейшей беды, |
| I was a nice kid | Я был ребёнком кротким, |
| With a nice paper round | Шурша газетным кругом на заре среди росы. |
| Forgive me any pain | Прости мне муку, что, быть может, я принёс — |
| I may have brung to you | Не по злобе, но, может, всё же принёс тебе я боль. |
| With God’s help I know | С Божьей десницей я знаю — |
| I’ll always be near to you | Я буду рядом, будто эхо в пустоте полей. |
| But Jesus hurt me | Но Иисус пронзил меня в тиши, |
| When he deserted me, but | Когда оставил — ах, но всё же… |
| I have forgiven Jesus | Я Иисуса простил за то, |
| For all the desire | Что жажду мне вложил в грудную клетку, |
| He placed in me when there’s nothing I can do | Когда я бессилен погасить пожар внутри. |
| With this desire | С этим жгучим влечением, |
| I was a good kid | Я был ребёнком незапятнанным. |
| Through hail and snow I’d go | Сквозь град и снег я брёл, |
| Just to moon you | Только чтобы, как лунный свет, явиться пред тобой нагим. |
| I carried my heart in my hand | Я нёс пылающее сердце на ладони, |
| Do you understand? | Ты слышишь этот зов? |
| Do you understand? | Ты слышишь этот зов? |
| But Jesus hurt me | Но Иисус пронзил меня в тиши, |
| When he deserted me, but | Когда оставил — ах, но всё же… |
| I have forgiven Jesus | Я Иисуса простил за всё, |
| For all of the love | За всю любовь без меры, |
| He placed in me | Что он мне вселил, |
| When there’s no-one I can turn to with this love | Когда и обратиться мне не к кому с этой любовью. |
| Monday — humiliation | Понедельник — унижение горечи во рту, |
| Tuesday — suffocation | Вторник — удушье, когда не вдохнуть весну, |
| Wednesday — condescension | Среда — покров снисходительности ледяной, |
| Thursday — is pathetic | Четверг — тоска в часах пустых. |
| By Friday life has killed me | А к пятнице жизнь меня убила, |
| By Friday life has killed me | А к пятнице жизнь меня убила. |
| Oh pretty one | О, прекрасный мой, |
| Oh pretty one | О, прекрасный мой, |
| Why did you give me | Зачем ты вручил мне, |
| So much desire? | Такой неистовый жар желаний? |
| When there is nowhere I can go | Когда не найти ни пристанища, ни берега, |
| To offload this desire | Чтоб сбросить этот пыл изнутри. |
| And why did you give me | И зачем ты вручил мне |
| So much love | Такую любовь без предела, |
| In a loveless world | В мире, где любовь — мираж в пустыне, |
| When there’s no one I can turn to | Когда и обратиться мне не к кому, |
| To unlock all this love | Чтоб отпереть замки этой любви. |
| And why did you stick me in | И зачем ты заключил меня |
| Self-deprecating bones and skin | В кости и кожу, где живёт лишь самоедство? |
| Jesus — | Иисус — |
| Do you hate me? | Ненавидишь ли ты меня? |
| Why did you stick me in | Зачем ты заключил меня |
| Self-deprecating bones and skin | В кости и кожу, где живёт лишь самоедство? |
| Do you hate me? | Ты ненавидишь меня? |
| Do you hate me? | Ты ненавидишь меня? |
| Do you hate me? | Ты ненавидишь меня? |
| Do you hate me? | Ты ненавидишь меня? |
| Do you hate me? | Ты ненавидишь меня? |