| Off the rails I was and
| С рельсов я был и
|
| off the rails
| сошедший с рельсов
|
| I was happy to stay
| Я был рад остаться
|
| GET OUT OF MY WAY
| ПРОЧЬ С ДОРОГИ
|
| on the rack I was
| на стойке я был
|
| «easy Meat
| «легкое мясо
|
| but a reasonably good buy
| но достаточно хорошая покупка
|
| a reasonably good buy
| достаточно хорошая покупка
|
| the Piccadilly palare
| Паларе Пикадилли
|
| was just a silly slang
| был просто глупым сленгом
|
| between me and the boys in my gang
| между мной и мальчиками из моей банды
|
| «so bona to vada, OH YOU
| «так добросовестно к вада, О ТЫ
|
| your lovely eek and
| твой прекрасный Ик и
|
| your lovely riah
| твоя прекрасная рия
|
| We plied an ancient trade
| Мы занимались древним ремеслом
|
| where we threw all life’s
| где мы бросили всю жизнь
|
| instructions away
| инструкции прочь
|
| exchanging lies and digs (my way)
| обмен ложью и раскопками (мой путь)
|
| well, in a belted coat
| ну, в пальто с поясом
|
| oh I secretly knew
| о, я тайно знал
|
| that I hadn’t a clue
| что я понятия не имел
|
| the Piccadilly palare
| Паларе Пикадилли
|
| was just a silly slang
| был просто глупым сленгом
|
| between me and the boys in my gang
| между мной и мальчиками из моей банды
|
| exchanging palare
| обмен паларами
|
| you wouldn’t understand
| ты бы не понял
|
| good sons like you
| хорошие сыновья, как ты
|
| NEVER DO
| НИКОГДА НЕ ДЕЛАЙ
|
| So why do you smile
| Так почему ты улыбаешься
|
| when you thing about Earls Court?
| когда ты думаешь об Эрлс-Корт?
|
| but you cry when you think of all
| но ты плачешь, когда думаешь обо всем
|
| the battles you’ve fought (and lost)?
| битвы, в которых вы участвовали (и проиграли)?
|
| it may all end tomorrow
| все может закончиться завтра
|
| or, it could go on forever
| или это может продолжаться вечно
|
| (in which case; I’m doomed)
| (в этом случае я обречен)
|
| it could go on forever | это может продолжаться вечно |