| — Hello, I wish to register a complaint… Hello? | — Здравствуйте, хочу подать жалобу… Здравствуйте? |
| Miss?
| Скучать?
|
| — What do you mean, miss?
| — Что вы имеете в виду, мисс?
|
| — Oh, I’m sorry, I have a cold. | — Ой, простите, простудился. |
| I wish to make a complaint
| Я хочу подать жалобу
|
| — Sorry, we’re closing for lunch
| — Извините, мы закрываемся на обед
|
| — Never mind that, my lad. | — Неважно, мой мальчик. |
| I wish to complain about a parrot what I purchased
| Я хочу пожаловаться на попугая, что я купил
|
| not half an hour ago from this very boutique
| не далее как полчаса назад из этого самого бутика
|
| — Oh yes, the Norwegian Blue. | — О да, норвежская голубая. |
| What’s wrong with it?
| Что с этим не так?
|
| — I'll tell you what’s wrong with it. | — Я скажу вам, что с ним не так. |
| It’s dead, that’s what’s wrong with it
| Он мертв, вот что с ним не так
|
| — No no, it’s resting… look!
| — Нет-нет, отдыхает… смотри!
|
| — Look my lad, I know a dead parrot when I see one and I’m looking at one right
| — Смотри, мой мальчик, я узнаю мертвого попугая, когда вижу его и смотрю на него справа
|
| now
| Теперь
|
| — No, no sir, it’s not dead. | — Нет, нет, сэр, он не мертв. |
| It’s resting
| Он отдыхает
|
| — Resting!?!
| — Отдыхает!?!
|
| — Yeah, remarkable bird the Norwegian Blue, beautiful plumage, innit?
| — Да, замечательная птица норвежская голубая, красивое оперение, правда?
|
| — The plumage don’t enter into it — it’s stone dead
| — Оперение в него не входит — оно мертво как камень
|
| — No, no — it’s just resting
| — Нет, нет — просто отдыхает
|
| — Alright then, if it’s resting I’ll wake it up: «Hello Polly! | — Хорошо, если он отдыхает, я его разбужу: «Привет, Полли! |
| I’ve got a nice
| у меня есть хороший
|
| cuttlefish for you when you wake up, Polly Parrot!»
| каракатица для тебя, когда ты проснешься, Полли Попугай!»
|
| — There! | - Там! |
| It moved!
| Он двигался!
|
| — No he didn’t. | — Нет, не знал. |
| That was you pushing the cage
| Это ты толкнул клетку
|
| — I did not
| - Я не
|
| — Yes you did. | - Да вы сделали. |
| Hello Polly, Polly! | Привет Полли, Полли! |
| Polly Parrot, wake up. | Полли Попугай, проснись. |
| Polly!
| Полли!
|
| Now that’s what I call a dead parrot
| Вот что я называю мертвым попугаем
|
| — No, no it’s stunned
| — Нет, нет, он оглушен
|
| — Look my lad, I’ve had just about enough of this. | — Послушай, мой мальчик, с меня уже достаточно этого. |
| That parrot is definitely
| Этот попугай определенно
|
| deceased. | покойный. |
| And when I bought it not half an hour ago, you assured me that its
| И когда я купил его полчаса назад, вы уверяли меня, что это
|
| lack of movement was due to it being tired shagged out after a long squawk
| отсутствие движения было связано с тем, что он устал, трахался после долгого крика
|
| — It's probably pining for the fjords
| — Наверное, тоскует по фьордам
|
| — Pining for the fjords, what kind of talk is that? | — Соскучились по фьордам, что это за разговоры? |
| Look, why did it fall flat
| Смотри, почему он упал
|
| on its back the moment I got it home?
| на его спине, как только я принес его домой?
|
| — The Norwegian Blue prefers kipping on its back. | — Норвежская голубая предпочитает прыгать на спине. |
| Beautiful bird, lovely plumage
| Красивая птица, красивое оперение
|
| — Look, I took the liberty of examining the parrot, and I discovered that the
| — Смотри, я взял на себя смелость рассмотреть попугая и обнаружил, что
|
| only reason that it had been sitting on its perch in the first place was that
| единственная причина, по которой он с самого начала сидел на своем насесте, заключалась в том, что
|
| it had been nailed there
| это было прибито там
|
| — Well of course it was nailed there. | — Ну, конечно, там было прибито. |
| Otherwise it would muscle up to those
| В противном случае это было бы силой для тех,
|
| bars and voom
| бары и вум
|
| — Look matey, this parrot wouldn’t go voom if I put four thousand volts through
| — Послушай, приятель, этот попугай не взорвется, даже если я пропущу через него четыре тысячи вольт.
|
| it. | Это. |
| It’s bleeding demised
| Это кровотечение умерло
|
| — It's not. | - Это не. |
| It’s pining
| Это тоска
|
| — It's not pining, it’s passed on. | — Это не тоска, это передается. |
| This parrot is no more. | Этого попугая больше нет. |
| It has ceased to be.
| Оно перестало быть.
|
| It’s expired and gone to meet its maker. | Срок его действия истек, и он отправился на встречу с создателем. |
| This is a late parrot. | Это поздний попугай. |
| It’s a stiff.
| Это жестко.
|
| Bereft of life, it rests in peace. | Лишенный жизни, он покоится с миром. |
| If you hadn’t nailed it to the perch,
| Если бы ты не прибил его к жердочке,
|
| it would be pushing up the daisies. | это было бы толкание маргариток. |
| It’s run down the curtain and joined the
| Он спустился по занавеске и присоединился к
|
| choir invisible. | хор невидим. |
| This is an ex-parrot
| Это бывший попугай
|
| — Well, I’d better replace it then
| — Ну, тогда я лучше заменю его
|
| — If you want to get anything done in this country you’ve got to complain till
| — Если вы хотите что-то сделать в этой стране, вы должны жаловаться до
|
| you’re blue in the mouth
| у тебя посинение во рту
|
| — Sorry guv, we’re right out a parrots
| — Извините, шеф, мы прямо попугаи
|
| — I see. | - Я понимаю. |
| I see. | Я понимаю. |
| I get the picture
| я понял
|
| — I've got a slug
| — У меня есть слизняк
|
| — Does it talk?
| — Оно разговаривает?
|
| — Not really, no
| - Не на самом деле нет
|
| — Well, it’s scarcely a replacement, then is it?
| — Ну, тогда вряд ли это замена?
|
| — Listen, I’ll tell you what, tell you what, if you go to my brother’s pet shop
| — Слушай, вот что я тебе скажу, вот что, если ты пойдешь в зоомагазин моего брата
|
| in Bolton he’ll replace your parrot for you
| в Болтоне он заменит тебе твоего попугая
|
| — Bolton eh?
| — Болтон, а?
|
| — Yeah
| - Ага
|
| — Alright
| - Хорошо
|
| — Er, excuse me. | — Эээ, извините. |
| This is Bolton, is it?
| Это Болтон, не так ли?
|
| — No, no it’s, er, Ipswich
| — Нет, нет, это, э-э, Ипсвич
|
| — That's Inter-City Rail for you (leaves)
| — Это вам междугородняя железная дорога (уходит)
|
| — I wish to make a complaint
| — Я хочу подать жалобу
|
| — I don’t have to do this, you know
| — Мне не нужно этого делать, ты же знаешь
|
| — I beg your pardon?
| - Извините?
|
| — I'm a qualified brain surgeon. | — Я квалифицированный нейрохирург. |
| I only do this because I like being my own boss
| Я делаю это только потому, что мне нравится быть своим собственным боссом
|
| — Er, excuse me, this is irrelevant, isn’t it?
| — Э, извините, это не имеет значения, не так ли?
|
| — Oh yeah, it’s not easy to pad these out in thirty minutes
| — О да, не так-то просто заполнить их за тридцать минут.
|
| — Well I wish to make a complaint. | — Ну, я хочу подать жалобу. |
| I got on to the Bolton train and found
| Я сел на поезд Болтона и нашел
|
| myself deposited here in Ipswich
| я поселился здесь, в Ипсвиче
|
| — No, this is Bolton
| — Нет, это Болтон
|
| — If this is Bolton, I shall return to the pet shop
| — Если это Болтон, я вернусь в зоомагазин
|
| — I understand this IS Bolton
| — Я понимаю, что это И.С. Болтон.
|
| — Yes
| - Да
|
| — Well, you told me it was Ipswich
| — Ну, ты сказал мне, что это Ипсвич
|
| — It was a pun
| — Это был каламбур
|
| — A pun?
| — Каламбур?
|
| — No, no, not a pun, no. | — Нет, нет, не каламбур, нет. |
| What’s the other thing which reads the same backwards
| Что еще за вещь, которая читается так же задом наперёд?
|
| as forwards?
| как нападающие?
|
| — A palindrome?
| — Палиндром?
|
| — Yes, yes
| — Да, да
|
| — It's not a palindrome. | — Это не палиндром. |
| The palindrome of Bolton would be Notlob. | Палиндром Болтона будет Нотлоб. |
| It don’t work
| Это не работает
|
| — Look, what do you want?
| — Слушай, что ты хочешь?
|
| — No, I’m sorry, I’m not prepared to pursue my line of enquiry any further as I
| — Нет, извините, я не готов продолжать расследование, поскольку я
|
| think this is getting too silly | думаю, это становится слишком глупо |