| A-one, a-two, a-one, two, three, four
| Раз, два, раз, два, три, четыре
|
| (Spoken):
| (Разговорный):
|
| Half-a-bee, philosophically
| Половина пчелы, философски
|
| Must ipso-facto half not-be
| Должен ipso facto наполовину не быть
|
| But half the bee, has got to bee
| Но половина пчелы должна быть пчелой
|
| Vis-a-vis its entity … d’you see?
| По отношению к его сущности… понимаете?
|
| But can a bee be said to be
| Но можно ли сказать, что пчела
|
| Or not to be an entire bee
| Или не быть целой пчелой
|
| When half the bee is not a bee
| Когда половина пчелы не пчела
|
| Due to some ancient injury?
| Из-за какой-то древней травмы?
|
| Singing…
| Пение…
|
| La di di, a-one-two-three
| Ла-ди-ди, раз-два-три
|
| Eric The Half-A-Bee
| Эрик Полу-Пчела
|
| Eric The Half-A-Bee
| Эрик Полу-Пчела
|
| Is this a-wretched demi-bee
| Это несчастная полу-пчела
|
| Half asleep upon my knee
| Полусонный на моем колене
|
| Some freak from a managerie?
| Какой-то урод из управляющей?
|
| NO! | НЕТ! |
| It’s Eric The Half-A-Bee!
| Это Эрик Полу-Пчела!
|
| A-fiddle-di-dum, a-fiddle-di-dee
| Скрипка-ди-дум, скрипка-ди-ди
|
| Eric The Half-A-Bee
| Эрик Полу-Пчела
|
| Ho-ho-ho, tee-hee-hee
| Хо-хо-хо, ти-хи-хи
|
| Eric The Half-A-Bee
| Эрик Полу-Пчела
|
| I love this hive employ-e-e
| Я люблю этот улей
|
| Bisected accidentally
| Случайно разделен пополам
|
| One summer afternoon by me
| Одним летним днем со мной
|
| I love him carnally
| я люблю его плотски
|
| He loves him carnally
| Он любит его плотски
|
| Semi-carnally. | Полу-плотски. |
| The end
| Конец
|
| (Spoken):
| (Разговорный):
|
| Cyril Connolly?
| Сирил Коннолли?
|
| No, semi-carnally
| Нет, полуплотски
|
| Oh
| Ой
|
| (Sings): Cyril Connolly
| (поет): Сирил Коннолли
|
| (whistles) | (свистит) |