| Good Morning
| Доброе утро
|
| Morning, sir
| Доброе утро, сэр
|
| Welcome to the National Cheese Emporium
| Добро пожаловать в Национальный сырный магазин
|
| Ah, thank you, my good man
| Ах, спасибо, мой хороший человек
|
| What can I do for you, sir?
| Что я могу сделать для вас, сэр?
|
| Well, I was sitting in the public library
| Ну, я сидел в публичной библиотеке
|
| On Thurmon Street just now
| Только что на улице Турмон
|
| Skimming through Rogue Herry’s by Hugh Walpole
| Просматривая Rogue Herry’s, Хью Уолпол
|
| And I suddenly came over all peckish
| И я вдруг проголодался
|
| Peckish, sir?
| Печально, сэр?
|
| Esuriant
| Эсуриант
|
| Eh
| Эх
|
| 'Ee, ah wor 'ungry-loike
| Э-э-э-э-э-э, негритянка
|
| Ah, hungry
| Ах, голодный
|
| In a nutshell, and I thought
| В двух словах, и я подумал
|
| To myself, A little fermented curd will do the trick
| Для меня немного ферментированного творога поможет
|
| So I curtailed my Walloping activities
| Поэтому я сократил свою деятельность по валлопингу
|
| Sallied forth and infiltrated your place
| Вышел вперед и проник в ваше место
|
| Of purveyance to negotiate the vending
| О закупках, чтобы договориться о продаже
|
| Of some cheesy comestibles
| Из некоторых сырных блюд
|
| Come again
| Приходи еще
|
| I want to buy some cheese
| Я хочу купить сыр
|
| Oh, I thought you were complaining
| О, я думал, ты жалуешься
|
| About the bouzouki player
| Об игроке на бузуки
|
| Oh, heaven forbid, I am one who delights
| О, боже упаси, я тот, кто восхищается
|
| In all manifestations of the Terpsichorean muse
| Во всех проявлениях терпсихорской музы
|
| Sorry?
| Извини?
|
| 'Ooh, ah like a nice tune, 'yer forced too
| «О, ах, как хорошая мелодия, тебя тоже заставили
|
| So he can go on playing, can he
| Так что он может продолжать играть, может он
|
| Most certainly, now then
| Наверняка, теперь то
|
| Some cheese please, my good man
| Немного сыра, пожалуйста, мой хороший человек
|
| Certainly, sir, what would you like?
| Конечно, сэр, что бы вы хотели?
|
| Well, eh, how about a little red Leicester?
| Ну, а как насчет красного Лестера?
|
| I’m afraid we’re fresh out of red Leicester, sir
| Боюсь, мы только что закончили красный Лестер, сэр.
|
| Oh, never mind, how are you on Tilsit?
| Да ничего, как дела на Тильзите?
|
| I’m afraid we never have that at the end of the week
| Боюсь, у нас никогда не бывает такого в конце недели.
|
| Sir, we get it fresh on Monday
| Сэр, мы получим его свежим в понедельник
|
| Tish tish, no matter, well stout yeoman
| Тиш-тиш, неважно, толстый йомен
|
| Four ounces of Caerphilly, if you please
| Четыре унции Caerphilly, пожалуйста
|
| Ah, it’s been on order, sir, for two weeks
| А, это заказ, сэр, уже две недели
|
| Was expecting it this morning
| Ожидал этого сегодня утром
|
| T’s not my lucky day, is it, aah, Bel Paese?
| Это не мой счастливый день, это, ааа, Бель Паезе?
|
| Sorry, sir
| Простите, сэр
|
| Red Windsor?
| Красный Виндзор?
|
| Normally, sir, yes, today the van broke down
| Обычно, сэр, да, сегодня фургон сломался.
|
| Ah, Stilton?
| А, Стилтон?
|
| Sorry
| Извини
|
| Ementhal, Gruyere?
| Эменталь, Грюйер?
|
| No
| Нет
|
| Any Norwegian Jarlsberg, per chance?
| Какой-нибудь норвежский Ярлсберг, случайно?
|
| No
| Нет
|
| Lepta?
| Лепта?
|
| No
| Нет
|
| Lancaster?
| Ланкастер?
|
| No
| Нет
|
| White Stilton?
| Белый Стилтон?
|
| No
| Нет
|
| Danish Brew?
| Датское пиво?
|
| No
| Нет
|
| Double Gloucester?
| Двойной Глостер?
|
| No
| Нет
|
| Cheshire?
| Чешир?
|
| No
| Нет
|
| Dorset Bluveny?
| Дорсет Блювени?
|
| No
| Нет
|
| Brie, Roquefort, Pol le Veq
| Бри, Рокфор, Поль ле Век
|
| Port Salut, Savoy Aire
| Порт-Салют, Савой-Эйр
|
| Saint Paulin, Carrier de lest
| Сен-Паулин, Карьер-де-лест
|
| Bres Bleu, Bruson?
| Брес Блю, Брюсон?
|
| No
| Нет
|
| Camembert, perhaps?
| Камамбер, наверное?
|
| Ah, we have Camembert, yes, sir
| Ах, у нас есть камамбер, да, сэр.
|
| You do, excellent
| Ты делаешь, отлично
|
| Yes, sir, it’s, ah, it’s a bit runny
| Да, сэр, это, ах, немного жидковато
|
| Oh, I like it runny
| О, мне нравится это жидкое
|
| Well, it’s very runny, actually, sir
| Ну, на самом деле, он очень жидкий, сэр.
|
| No matter, fetch hither
| Неважно, принеси сюда
|
| The fromage de la Belle France, mwah
| Fromage de la Belle France, mwah
|
| I think it’s a bit runnier
| Я думаю, что это немного более жидкое
|
| Than you’ll like it, sir
| Чем вам это понравится, сэр
|
| I don’t care how fucking runny it is
| Мне все равно, насколько он чертовски жидкий
|
| Hand it over with all speed
| Передайте это со всей скоростью
|
| Oh!
| Ой!
|
| What now?
| Что теперь?
|
| The cat’s eaten it
| кошка его съела
|
| Has he?
| Неужели он?
|
| She, sir
| Она, сэр
|
| Gouda?
| Гауда?
|
| No
| Нет
|
| Edam?
| Эдам?
|
| No
| Нет
|
| Case Ness?
| Кейс Несс?
|
| No
| Нет
|
| Smoked Austrian?
| Копченый австриец?
|
| No
| Нет
|
| Japanese Sage Darby?
| Японский мудрец Дарби?
|
| No, sir
| Нет, сэр
|
| You do have some cheese, do you?
| У тебя есть сыр?
|
| Of course, sir, it’s a cheese shop, sir, we’ve got
| Конечно, сэр, это сыроварня, сэр, у нас есть
|
| No, no, don’t tell me, I’m keen to guess
| Нет, нет, не говорите мне, я очень хочу угадать
|
| Fair enough
| Справедливо
|
| Uh, Wensleydale?
| А, Венслидейл?
|
| Yes
| Да
|
| Ah, well, I’ll have some of that
| Ах, хорошо, я возьму немного этого
|
| Oh, I thought you were talking to me, sir
| О, я думал, вы разговариваете со мной, сэр.
|
| Mister Wensleydale, that’s my name
| Мистер Венслидейл, это мое имя
|
| Greek Feta?
| Греческая Фета?
|
| Uh, not as such
| Э-э, не как таковой
|
| Uh, Gorgonzola?
| А, Горгонзола?
|
| No
| Нет
|
| Parmesan?
| Пармезан?
|
| No
| Нет
|
| Mozzarella?
| Моцарелла?
|
| No
| Нет
|
| Paper Cramer?
| Бумажный Крамер?
|
| No
| Нет
|
| Danish Bimbo?
| Датская Бимбо?
|
| No
| Нет
|
| Czech sheep’s milk?
| Чешское овечье молоко?
|
| No
| Нет
|
| Venezuelan Beaver Cheese?
| Венесуэльский бобровый сыр?
|
| Not today, sir, no
| Не сегодня, сэр, нет
|
| Aah, how about Cheddar?
| Ааа, как насчет Чеддера?
|
| Well, we don’t get much call for it around here, sir
| Ну, у нас здесь не так много запросов, сэр.
|
| Not much call, it’s the single most
| Не так много звонков, это самый
|
| Popular cheese in the world
| Популярный сыр в мире
|
| Not 'round here, sir
| Не здесь, сэр
|
| And what is the most
| И что больше всего
|
| Popular cheese 'round here?
| Здесь есть популярный сыр?
|
| Illchester, sir
| Илчестер, сэр
|
| Is it?
| Это?
|
| Oh, yes, it’s staggeringly
| О да, это ошеломительно
|
| Popular in this manusquire
| Популярно в этом справочнике
|
| Is it?
| Это?
|
| It’s our number one best seller, sir
| Это наш бестселлер номер один, сэр.
|
| I see, uh, Illchester, eh
| Я вижу, э-э, Илчестер, а
|
| Right, sir?
| Верно, сэр?
|
| All right, okay, have you got any?
| Ладно, ладно, у тебя есть?
|
| He asked expecting the answer 'No'
| Он спросил, ожидая ответа "Нет"
|
| I’ll have a look, sir, um, no
| Я посмотрю, сэр, эм, нет
|
| It’s not much of a cheese shop, is it?
| Это не очень похоже на сырный магазин, не так ли?
|
| Finest in the district
| Лучшее в округе
|
| Explain the logic underlying that conclusion, please
| Объясните логику, лежащую в основе этого вывода, пожалуйста.
|
| Well, it’s so clean, sir
| Ну, это так чисто, сэр
|
| It’s certainly uncontaminated by cheese
| Это, безусловно, не загрязнено сыром
|
| You haven’t asked me about Limburger, sir
| Вы не спросили меня о Лимбургере, сэр.
|
| Is it worth it?
| Стоит ли оно того?
|
| Could be
| Может быть
|
| Have you, shut that bloody bouzouki up
| Заткнись ты, черт возьми, бузуки?
|
| Told you sir
| Сказал вам, сэр
|
| Have you got any Limburger?
| У вас есть лимбургер?
|
| No
| Нет
|
| Figures, predictable, really I suppose
| Цифры, предсказуемые, на самом деле я полагаю
|
| It was an act of purest optimism
| Это был акт чистейшего оптимизма
|
| To have posed the question in the first place
| Задать вопрос в первую очередь
|
| Tell me?
| Скажи-ка?
|
| Yes, sir
| Да сэр
|
| Have you, in fact, got any cheese here at all?
| У вас вообще есть здесь сыр?
|
| Yes, sir
| Да сэр
|
| Really?
| Действительно?
|
| No, not really, sir
| Нет, не совсем, сэр.
|
| You haven’t?
| У вас нет?
|
| No, sir, not a scrap
| Нет, сэр, не клочок
|
| I was deliberately
| я намеренно
|
| Wasting your time, sir
| Тратить время, сэр
|
| Well, I’m sorry, but I’m going
| Ну, извини, но я пойду
|
| To have to shoot you
| Придется стрелять в тебя
|
| Right-o, sir
| Правильно-о, сэр
|
| What a senseless waste of human life | Какая бессмысленная трата человеческой жизни |