| O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges
| О Ты, ученейший и прекраснейший из ангелов
|
| Dieu trahi par le sort et prive de louanges
| Бог предан судьбой и лишен похвалы
|
| O Satan, prends pitie de ma longue misere !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort
| О принц изгнания, которого обидели
|
| Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort
| И кто, побежденный, всегда поднимает тебя сильнее
|
| O Satan, prends pitie de ma longue misere !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines
| Ты, который все знаешь, великий король подземных вещей
|
| Guerisseur familier des angoisses humaines
| Знакомый целитель человеческих тревог
|
| O Satan, prends pitie de ma longue misere !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere
| Приёмный отец тех, кого в своём чёрном гневе
|
| Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere
| Из земного рая прогнали Бога Отца
|
| O Satan, prends pitie de ma longue misere !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante
| О ты, кто от Смерти, твой старый и сильный любовник
|
| Engendras l’Esperance, — une folle charmante !
| Родила Надежду, — очаровательную сумасшедшую!
|
| O Satan, prends pitie de ma longue misere !
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs
| Слава и хвала тебе, сатана, в вышних
|
| Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs
| С неба, где ты царствуешь, и в глубины
|
| De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !
| Из ада, или побежденный, ты мечтаешь в тишине!
|
| Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science
| Однажды сотвори мою душу под Древом Науки.
|
| Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front
| Рядом с тобой покоится, в час или на твоем лбу
|
| Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !
| Как новый Храм раскинутся его ветви!
|
| 6. La Druidesse du G (c)vaudan
| 6. Друидесса из Г(с)водан
|
| Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage
| Скрываясь в тени дикой ночи
|
| Dernier contrepoids d’animalite dressee
| Последний противовес обученной животности
|
| Dressee contre l’humanite
| Поднятый против человечества
|
| A pas de loup elle se faufile
| украдкой она крадется
|
| Courbant son ossature d’une souplesse divine
| Изгибая свою рамку с божественной гибкостью
|
| Filant tel le feu follet au milieu des forets
| Вращение, как блуждающий огонек через леса
|
| Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele
| Где голубоватый бархат окружает точеный сапфировый взор
|
| Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
| Друидес, брось вызов волчьим ловушкам, расставленным против твоей элегантности.
|
| Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
| Потому что испуганный человек вооружается против твоего невероятного существования
|
| Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
| Напугай их, ты идеальная добыча, безжалостно преследуемая
|
| Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
| Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом
|
| Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete
| Память о наших предках, терроризируемых Зверем
|
| La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose
| Друид Геводана превращает свое тело в метаморфозу.
|
| Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose
| Ее клыки рвут кожу коры розы
|
| Rude accouchement d’un metabolisme necrose
| Грубая доставка некротического метаболизма
|
| Devorante renaissance d’un sang noir et souille
| Пожирающее возрождение черной и испорченной крови
|
| La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme
| Друид Геводана возрождается с мудростью и неподвижностью
|
| Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques
| Освещение его гримуаров гэльской позолотой
|
| Offrant a la nature son sang comme «force de vie»
| Предлагая природе свою кровь как "жизненную силу"
|
| Elle canalise la Bete en chacune de nos folies Faisons appel aux rudiments des
| Она направляет Зверя в каждое наше безумие. Давайте призовем зачатки
|
| techniques de chasse
| приемы охоты
|
| Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance
| Друидес, брось вызов волчьим ловушкам, расставленным против твоей элегантности.
|
| Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence
| Потому что испуганный человек вооружается против твоего невероятного существования
|
| Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee
| Напугай их, ты идеальная добыча, безжалостно преследуемая
|
| Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe
| Козел отпущения, агитатор заклинаний, укоренившихся в прошлом
|
| De nos contrees reculees | Из наших далеких земель |