| D (c)guste les joies de mon absurdit© orpheline
| D(c)gust радости моего сиротского абсурда
|
| Mes peintures s’extirpent de leur cadre ch (c)tif,
| Мои картины высвобождаются из своей ch(c)tif рамы,
|
| Les statues s’animent et rampent cґt© de leur socle
| Статуи оживают и ползают рядом со своим основанием.
|
| Recroquevill©, nu sur une tombe, le christ s’abondonne
| Свернувшись калачиком, обнаженный на могиле, Христос отдается
|
| D (c)visag© par un moine impudique, l’enfant tordu de ses yeux masqu (c)s,
| D (c) лицом к лицу с бесстыдным монахом, искривленным ребенком его замаскированных глаз,
|
| Observe… ces sexes dansant d’une telle impunit©.
| Посмотрите… эти полы так безнаказанно танцуют.
|
| Tourne avec moi les pages de ce roman noir
| Переверни со мной страницы этого темного романа.
|
| Empire de douleur, aube de souffrance
| Империя боли, рассвет боли
|
| A jamais impudique de la prire au sacrifice
| Вечно нескромный от молитвы до жертвы
|
| Sombrement couronn© Empereur
| Император в темной короне©
|
| D (c)vou© aux luxurieux artifices
| D (c) посвященный роскошным вещам
|
| Sculpture la verge noire
| Скульптура Черного Жезла
|
| Le mal t’incite, l’interdit t’excite,
| Зло тебя подстрекает, запретное возбуждает,
|
| Sache que tout voile blanc s’arrache et se frippe
| Знай, что каждая белая пелена рвет и морщинит
|
| Rien n’exile la violence macabre de l’absurdit© orpheline
| Ничто не изгоняет жуткое насилие сиротского абсурда
|
| Si la douleur s’essoufle, quand la mort n’est pas prЄte,
| Если боль утихнет, когда смерть не готова,
|
| je prends la forme insidieuse et secrte: la M (c)lancolie
| Принимаю коварную и тайную форму: М(с)ланхолия
|
| Accompagne moi sur un sentier tourment© D (c)pravation, hypocrisie, viol
| Сопровождай меня на пути мучений© D (c)истязание, лицемерие, изнасилование
|
| Tourne avec moi les pages de ce roman noir
| Переверни со мной страницы этого темного романа.
|
| Empire de douleur, aube de souffrance
| Империя боли, рассвет боли
|
| A jamais impudique de la prire au sacrifice
| Вечно нескромный от молитвы до жертвы
|
| Sombrement couronn© Empereur
| Император в темной короне©
|
| D (c)vou© aux luxurieux artifices
| D (c) посвященный роскошным вещам
|
| Si la douleur s’essoufle, quand la mort n’est pas prЄte,
| Если боль утихнет, когда смерть не готова,
|
| je prends la forme insidieuse et secrte: la M (c)lancolie
| Принимаю коварную и тайную форму: М(с)ланхолия
|
| Accompagne moi sur un sentier tourment© D (c)pravation, hypocrisie, viol
| Сопровождай меня на пути мучений© D (c)истязание, лицемерие, изнасилование
|
| D (c)guste les joies de mon absurdit© orpheline
| D(c)gust радости моего сиротского абсурда
|
| Mes peintures s’extirpent de leur cadre ch (c)tif,
| Мои картины высвобождаются из своей ch(c)tif рамы,
|
| Les statues s’animent et rampent cґt© de leur socle
| Статуи оживают и ползают рядом со своим основанием.
|
| Recroquevill©, nu sur une tombe, le christ s’abondonne
| Свернувшись калачиком, обнаженный на могиле, Христос отдается
|
| D (c)visag© par un moine impudique, l’enfant tordu de ses yeux masqu (c)s,
| D (c) лицом к лицу с бесстыдным монахом, искривленным ребенком его замаскированных глаз,
|
| Observe… ses sexes dansant d’une telle impunit©.
| Посмотрите… ее полы танцуют с такой безнаказанностью.
|
| D’o№ me vient ce go"t pour la domination?
| Откуда эта жажда господства?
|
| Es-tu mon esclave, mon fouet, mon compagnon?
| Ты мой раб, мой кнут, мой компаньон?
|
| Tourne avec moi les pages de ce roman noir
| Переверни со мной страницы этого темного романа.
|
| Empire de douleur, aube de souffrance
| Империя боли, рассвет боли
|
| A jamais impudique de la prire au sacrifice
| Вечно нескромный от молитвы до жертвы
|
| Sombrement couronn© Empereur
| Император в темной короне©
|
| D (c)vou© aux luxurieux artifices
| D (c) посвященный роскошным вещам
|
| Sculpture la verge noire
| Скульптура Черного Жезла
|
| Le mal t’incite, l’interdit t’excite,
| Зло тебя подстрекает, запретное возбуждает,
|
| Sache que tout voile blanc s’arrache et se frippe
| Знай, что каждая белая пелена рвет и морщинит
|
| Rien n’exile la violence macabre de l’absurdit© orpheline
| Ничто не изгоняет жуткое насилие сиротского абсурда
|
| Dieu, pauvre homme pervers, avide de pouvoir terrestre
| Боже, бедный извращенец, жаждущий земной власти
|
| Fleuve dont on ignore la source, ta joie ne sera jamais complte.
| Река, источник которой неизвестен, твоя радость никогда не будет полной.
|
| Si la douleur s’essoufle, quand la mort n’est pas prЄte,
| Если боль утихнет, когда смерть не готова,
|
| je prends une forme insidieuse et secrte:
| Я принимаю коварный и тайный вид:
|
| la M (c)lancolie | М (с) ланхолия |