| Tu dois ressentir la frustration
| Вы должны чувствовать разочарование
|
| D’un esprit en proie à tant de tentations
| Из ума, измученного таким количеством искушений
|
| Et apparaît sur ta route, une vie de manque totalement dénuée de foi
| И появляется на вашем пути, жизнь в недостатке, полностью лишенная веры
|
| Ressent un enivrante exaltation
| Почувствуйте опьяняющий восторг
|
| Quand sur ton corps s’opèrent de nouvelles créations
| Когда на твоём теле происходят новые творения
|
| Et cette profonde joie dont tu as besoin est retreinte
| И эта глубокая радость, в которой ты нуждаешься, сдержана
|
| Par la pensée d’un seul homme
| По мысли одного человека
|
| Es-tu à jamais, l’offre manquante d’une vie passive
| Ты навсегда, недостающее предложение пассивной жизни
|
| Es-tu à jamais, pâle et considéré comme un rejet du temps
| Ты навсегда, бледный и считающийся отвержением времени
|
| Oh grands moments de courage !
| О великие моменты мужества!
|
| Mais en vérité ils ne t’accorderont aucune intention
| Но на самом деле они не дадут вам никакого намерения
|
| Réduit, induit, incapable et éffrayé
| Уменьшенный, Индуцированный, Недееспособный и Испуганный
|
| Peux-tu ressentir le rejet
| Вы чувствуете отказ
|
| Et ce manque total de motivation
| И это полное отсутствие мотивации
|
| Et ce profonde joie dont tu as besoin est restreinte et différée
| И эта глубокая радость, которую вы жаждете, сдерживается и откладывается
|
| Es-tu à jamais, l’offre manquante d’une vie passive
| Ты навсегда, недостающее предложение пассивной жизни
|
| Es-tu à jamais, pâle et considéré comme un rejet du temps
| Ты навсегда, бледный и считающийся отвержением времени
|
| Fixe, ébahi le sombre pressentiment de ces murs
| Взгляните с трепетом на темное предчувствие этих стен
|
| M’en détournant le regard lointain
| Отводя мой далекий взгляд
|
| La peur enfin me hante
| Страх, наконец, преследует меня
|
| Durant mes nuits de démences
| В мои сумасшедшие ночи
|
| Démence, démence !
| Безумие, безумие!
|
| Depuis que la vie n’est que déchirements
| Поскольку жизнь разбита
|
| Le long de ces enceintes guidant nos routes
| Вдоль этих ограждений, направляющих наши дороги
|
| Dans ce parcours de tourmente
| В этом суматохе
|
| J’irai jusqu’au bout
| я пойду до конца
|
| La vérité, la vérité, en vérité… La vérité me hante
| Правда, правда, правда... Правда преследует меня
|
| Troublant mon sommeil… Et soudain l'éveil | Нарушая мой сон... И вдруг пробуждая |