| Birthright named osurtiers
| Право рождения по имени осуртье
|
| That only God has the power to judge
| Что только Бог имеет право судить
|
| Versailles' parasite
| Паразит Версаля
|
| Antiquary to mediocrity
| От антиквара до посредственности
|
| We are Versailles' parasites
| Мы паразиты Версаля
|
| Using blunted weapons
| Использование затупленного оружия
|
| Diluting our poison into the
| Разбавляя наш яд в
|
| Miraculous healer Champagne glass
| Чудесный целитель Бокал для шампанского
|
| Their compassion for Marivaux’s habits
| Их сострадание к привычкам Мариво
|
| Bleed to white our gold-dust skin
| Кровотечение, чтобы побелить нашу кожу с золотой пылью
|
| Of our drunkard vices attraction
| О привлечении наших пьяных пороков
|
| For the reversed side
| Для обратной стороны
|
| Retarded child of dishonour
| Отсталое дитя бесчестья
|
| I had the utmost difficulty
| мне было очень трудно
|
| Of my mortifying rank
| Моего унизительного ранга
|
| Expose against flattery
| Разоблачить против лести
|
| Human life passes far from humilation purpose
| Человеческая жизнь проходит далеко от цели унижения
|
| Under the desires of a fickle eaglet
| Под желаниями непостоянного орленка
|
| Inaccessible to pity
| Недоступный для жалости
|
| Introduce me
| Представь меня
|
| Been in favour to the court
| Был в пользу суда
|
| Antiquary to mediocrity
| От антиквара до посредственности
|
| Paying my court to my loved queen
| Оплачивая мой суд моей любимой королеве
|
| Enter the high society
| Войти в высшее общество
|
| Where words grate Appollon’s smiles
| Где слова раздражают улыбки Аполлона
|
| Dismissed mirror of our obsession
| Уволенное зеркало нашей одержимости
|
| Cruelty on the surface of flesh
| Жестокость на поверхности плоти
|
| Even with the the head on the block
| Даже с головой на блоке
|
| I will kiss languishly
| я буду томно целовать
|
| My brother the executioner, offence to mediocrity
| Мой брат палач, обида на бездарность
|
| Draw my nails one by one
| Нарисуй мои ногти один за другим
|
| Tear out the carapace lair
| Вырвите логово панциря
|
| Re-echoing under point) lace underwear
| Повторное эхо под точкой) кружевное белье
|
| Of a wild baroque baroness
| дикой баронессы в стиле барокко
|
| Wounds under the breast
| Раны под грудью
|
| Suffered of spanking bu mondaine
| Пострадал от порки bu mondaine
|
| Let me hope in a ripe fruit
| Позвольте мне надеяться на спелый плод
|
| Blossom out from a rotten bough
| Распустившийся из гнилой ветки
|
| Marie Antoinete, I miss you so
| Мария-Антуанетта, я так по тебе скучаю
|
| As a bleeding distress flow
| Как кровоточащий поток бедствия
|
| Heartlessness towards my love
| Бессердечность по отношению к моей любви
|
| Usher in the high world
| Вход в высший свет
|
| Divine mistress of my chaste night
| Божественная владычица моей целомудренной ночи
|
| Libertines reception in the floral park
| Прием развратников в цветочном парке
|
| Shocker at the sight horsewhip my body
| Шокер при виде хлыста моего тела
|
| In silk damp sheets | В шелковых влажных простынях |