| 1666… Theatre bizarre
| 1666… Причудливый театр
|
| Poet aesthetic
| Эстетика поэта
|
| Misanthopic Art
| Мизантропическое искусство
|
| 1666… Theatre bizarre
| 1666… Причудливый театр
|
| Architect lunatic
| Сумасшедший архитектор
|
| A sun above the stars
| Солнце над звездами
|
| 1666… Theatre bizarre
| 1666… Причудливый театр
|
| Poet aesthetic
| Эстетика поэта
|
| Misanthopic Art
| Мизантропическое искусство
|
| 1666… you love the bizarre
| 1666… ты любишь причудливое
|
| Architect lunatic
| Сумасшедший архитектор
|
| A sun above the stars
| Солнце над звездами
|
| Unveil the hearth of bizarre
| Раскройте очаг причудливых
|
| Behind the theatre bars
| За решеткой театра
|
| Unlock the wood carven sliding door
| Откройте резную деревянную раздвижную дверь.
|
| Feel deeply the loss of Moliere
| Глубоко прочувствуйте потерю Мольера
|
| Into a hall almost unreal
| В зал почти нереальный
|
| Each step encloses… a hidden secret
| Каждый шаг заключает в себе… скрытый секрет
|
| Bizarre scenery
| Причудливые пейзажи
|
| Bizarre scenery
| Причудливые пейзажи
|
| Cunning shadows unfold gracefully the red long-pile carpet
| Хитрые тени грациозно расстилают красный ковер с длинным ворсом
|
| On which it was the custom in olden days
| на котором был обычай в старину
|
| To curtsey to Louis the XIV a half turned reverence
| Реверанс перед Людовиком XIV с полуоборотным почтением
|
| On the walls… enchantress embroidery
| На стенах… вышивка чародейки
|
| Courteous courtezan and gentle marquess
| Вежливая куртизанка и нежный маркиз
|
| The haunted and forgotten spirits of masquerade surround you
| Призрачные и забытые духи маскарада окружают вас
|
| Abandoned in the endless gallery of the Louvre museum
| Брошенный в бесконечной галерее Лувра
|
| 1666… Theatre bizarre
| 1666… Причудливый театр
|
| Poet aesthetic
| Эстетика поэта
|
| Misanthopic Art
| Мизантропическое искусство
|
| 1666… you love the bizarre
| 1666… ты любишь причудливое
|
| Architect lunatic
| Сумасшедший архитектор
|
| A sun above the stars
| Солнце над звездами
|
| Fall asleep, scornful failure
| Засыпай, презрительный провал
|
| Fatigued by the lapse of weakness of this gothic structure
| Утомленный исчезновением слабости этого готического сооружения
|
| Suddenly in the ultimate antechamber of separation
| Внезапно в последней прихожей разлуки
|
| At the confines of this mysterious maze
| В пределах этого таинственного лабиринта
|
| A sharp voice escapes the groove and calls upon me
| Резкий голос вырывается из канавки и зовет меня
|
| Welcome in the bosom of the family, son De L’Argiliere
| Добро пожаловать в лоно семьи, сын Де Л'Аржильер
|
| Establish home in the theatre bizarre
| Установить дом в театре причудливым
|
| Where contemptuous is synonym of illusory
| Где презрение – синоним иллюзорного
|
| …And remember to answer the calls of the theatre bizarre | …И не забывайте отвечать на призывы театра причудливых |