| The Shore of Transcendence (оригинал) | Берег Трансцендентности (перевод) |
|---|---|
| Through the waxing through the waning | Через вощение через ослабевание |
| Amidst blackness a spark emerged | Среди черноты возникла искра |
| And we heaved death’s branches upon the skyward flames | И мы подняли ветви смерти на пламя, устремленное в небо |
| A haunting memory left as bile on the sand | Преследующее воспоминание осталось как желчь на песке |
| Feeding this fire on shores of desire this blissful painful night | Кормление этого огня на берегах желания этой блаженной болезненной ночью |
| Winter’s fangs may find me again but it won’t be tonight | Клыки зимы могут снова найти меня, но не сегодня |
| Illusion and shame will haunt me again but it won’t be tonight | Иллюзия и стыд снова будут преследовать меня, но не сегодня |
| We will meet at mornings early slain by grievance shore | Мы встретимся по утрам ранним убитым обидой берегом |
| And crowned and crucified as the sea calls once more | И коронован и распят, когда море снова взывает |
| Alive in the tide from whence the wind came | Живой в приливе, откуда пришел ветер |
| And crowned and crucified and stretched by shelter’s grave | И увенчанный, и распятый, и растянутый могилой приюта |
