| Chaos mirroring the eye of eternity
| Хаос, отражающий глаз вечности
|
| As surely as the tightening grip of singularity
| Так же верно, как сжимающая хватка сингулярности
|
| From the disgrace of life’s mundanity
| От позора обыденности жизни
|
| The purveyors of immaculate imperfection
| Поставщики безупречного несовершенства
|
| We the purveyors of immaculate insurrection
| Мы поставщики безупречного восстания
|
| We will float through the fog like specters in time
| Мы будем плыть сквозь туман, как призраки во времени
|
| Skirting life’s lines staring hope in the eye
| Огибая линии жизни, глядя в глаза надежде
|
| Take shelter from martyrs' eyes for it is told in fallen skies
| Укройся от глаз мучеников, ибо это сказано в падших небесах.
|
| Luminous haze consumes our days
| Светящаяся мгла поглощает наши дни
|
| Brought to the face of time
| Перед лицом времени
|
| Consumed with flames consumed by blame
| Поглощенный пламенем, поглощенным виной
|
| In dreams we forgave there at the end of our days
| Во сне мы простили там в конце наших дней
|
| Passing shadows passing time in excess my dreams lie
| Проходящие тени, проходящие время в избытке, мои мечты лгут
|
| From where am I child
| Откуда я ребенок
|
| To what should I pretend?
| К чему мне притворяться?
|
| As a child I spoke as a child
| В детстве я говорил как ребенок
|
| To speak now as other than a child
| Говорить сейчас не как ребенок
|
| To that I shall pretend | На это я притворюсь |