| She’s a hard woman to please | Ей угодить — всё равно что приручить зарницу, |
| And I thought about letting her know | И я подумывал — не дать ли ей знать об этом. |
| She’s a hard lady to leave | С ней расстаёшься, будто вырываешь из сердца птицу, |
| And I thought about letting her go She’s a tough lady to leave | И я размышлял: не отпустить ли её — ах, трудно с нею прощаться. |
| But, I thought about it She’s a hard lady to please, yes she is I gave her laughter, she wanted diamonds | Но мысль вертелась... Да, ей не сыскать угодного дара: смех я ей протянул — она требовала драгоцённостей. |
| I was romantic, she treated my cruelly | Я был весь в романтическом пламени, а она — как ледяная осень. |
| Where is the mercy, where is the love? | Где же милость, где же любовь, спасительная и сладкая? |
| You see, passion has a funny way | Видишь ли — страсть, как искра, играет странной игрой: |
| Of burning down and running low | То костром разгорается — то страшно гаснет в золе, |
| And suddenly it goes out | И вдруг исчезает, уносимая в сумрак тенью. |
| And you wonder where does it go She’s a hard woman to please | И ты ищешь её, не зная — куда ускользнула? Ей не угодить — словно скользить по стеклу. |
| I’ve thought about letting her know | И я думал: не высказать ли ей это в откровеньи. |
| She’s a hard lady to leave, yes she is I gave her laughter, she wanted diamonds | С ней расставаться — как вырвать у ветра весну; да, это так... Я подарил ей смех, она жаждала россыпи самоцветов. |
| She was unfaithful, treated me cruelly | Она изменяла, была жестока — словно остриё ножа. |
| Where is the mercy, where is the love? | Где твоя милость, где твоя любовь, где твоя милосердная сила? |
| I’m alone at last; something inside of me knows | Я наконец один, и в глубине что-то во мне знает: |
| I could have loved in vain | Я мог бы любить её впустую — и тысячу лет подряд, |
| For a thousand years | Тысячу лет впустую — в вечной, тщетной любви. |
| I have to let her go | Я должен отпустить её — как выпускают из рук туман. |
| I’ve got to let her go | Я обязан отпустить её — уходит, как сон из ладони. |
| I’ve got to say goodbye | Я должен произнести это прощальное слово. |
| How can I say goodbye to my baby? | Как мне расстаться с малышкой — как мне сказать ей «прощай»? |
| She’s a tough cookie, hard lady | Ты — кремень, не женщина, сталь в шелковой коже. |
| I’ve got to say goodbye | Я должен сказать тебе это последнее слово. |
| Alone at last and something inside of me knows | Вот я один — и внутри раздаётся ясная печаль: |
| I could have loved in vain for a thousand years | Я мог бы любить тебя тщетно тысячу лет в забвении. |
| I have to let her go And time goes so fast and new love starts so slow | Я должен отпустить тебя — а время мчится, кружится вихрем, а новая любовь прорастает медленно, как росток сквозь камень. |
| I could have loved in wain for a thousand years | Я мог бы любить напрасно — тысячу лет, в безмолвии. |
| I have to let her go | Я должен отпустить тебя — как последний луч заката. |
| I’ve got to let her go | Я обязан отпустить тебя — пусть уходит твой образ. |
| I’ve got to say goodbye | Я должен сказать: «прощай» — отпустить эту тень. |
| Hard woman to please, yes you are | Трудно угодить тебе, да, ты такова — возвышенная и дикая. |
| Hard woman, tough lady, | Жесткая женщина, строптивая леди, |
| I’ve got to, I’ve got to say goodbye. | Я должен, должен сказать тебе: «прощай». |
| How can I say goodbye to my baby? | Как мне проститься с тобой, родная, как вымолвить это? |
| How can I say goodbye to my baby? | Как мне проститься с тобой, родная, как вымолвить это? |
| So long honey. | Прощай, милая, пусть время смоет твой след. |