| Way before the sun comes up,
| Задолго до восхода солнца,
|
| Already on his second cup,
| Уже на второй чашке,
|
| He’s looking out across the open sky.
| Он смотрит в открытое небо.
|
| As streaks of orange, pink, and gray
| В виде полос оранжевого, розового и серого
|
| Wash over rows of new mown hay
| Промыть ряды свежескошенного сена
|
| The rangeland fills a cowboy’s heart with pride.
| Пастбище наполняет сердце ковбоя гордостью.
|
| He rises slowly from his chair,
| Он медленно поднимается со стула,
|
| His back is stiff, grey’s in his hair.
| Спина у него жесткая, в волосах седина.
|
| He’s spent a lot of lone days in the sun.
| Он провел много одиноких дней на солнце.
|
| He ain’t one much to complain
| Он не из тех, на кого можно жаловаться
|
| He saddles up, takes the reins,
| Он седлает, берет вожжи,
|
| And rides har ‘til his working day is done.
| И едет, пока его рабочий день не закончится.
|
| You can see it in the eyes of every woman and man
| Вы можете увидеть это в глазах каждой женщины и мужчины
|
| Who’ve spent their whole lives living close to the land.
| Которые всю свою жизнь прожили рядом с землей.
|
| There’s a love for the country
| Есть любовь к стране
|
| And a pride in the brand
| И гордость за бренд
|
| In America’s heartland living close to the land
| В сердце Америки, живущих рядом с землей
|
| In America’s heartland close to the land.
| В сердце Америки, недалеко от земли.
|
| When the sun is high overhead
| Когда солнце высоко над головой
|
| She’s been eight hours out of bed.
| Она восемь часов не спала.
|
| She’s still got a lot of work to do,
| У нее еще много работы,
|
| Pulling weeds an' patchin' jeans
| Потянув сорняки и джинсы
|
| And keepin' faith when times are lean,
| И сохраняя веру, когда времена скудны,
|
| She does a man’s work and a woman’s too.
| Она выполняет и мужскую работу, и женскую тоже.
|
| She’ll run a tractor, water stock,
| У нее будет трактор, запас воды,
|
| Fix the truck, then feed her flock
| Почини грузовик, а потом накорми ее стадо.
|
| But somehow she gets roses from the ground.
| Но каким-то образом она достает розы из земли.
|
| She ain’t got a thing to prove
| Ей нечего доказывать
|
| She simply does what she must do
| Она просто делает то, что должна делать
|
| From early morning ‘til the sun goes down.
| С раннего утра до захода солнца.
|
| You can see it in the eyes of every woman and man
| Вы можете увидеть это в глазах каждой женщины и мужчины
|
| Who’ve spent their whole lives living close to the land.
| Которые всю свою жизнь прожили рядом с землей.
|
| There’s a love for the country
| Есть любовь к стране
|
| And a pride in the brand
| И гордость за бренд
|
| In America’s heartland living close to the land
| В сердце Америки, живущих рядом с землей
|
| In America’s heartland close to the land.
| В сердце Америки, недалеко от земли.
|
| There’s something that the people know
| Есть что-то, что люди знают
|
| Who make things live and make things grow
| Кто заставляет вещи жить и заставлять вещи расти
|
| Deeper than the words of any sage
| Глубже, чем слова любого мудреца
|
| That unless you’ve touched this earth,
| Что если вы не коснулись этой земли,
|
| Planted seeds, or given birth
| Посаженные семена или рожденные
|
| The human heart can never come of age.
| Человеческое сердце никогда не достигнет совершеннолетия.
|
| You can see it in the eyes of every woman and man
| Вы можете увидеть это в глазах каждой женщины и мужчины
|
| Who’ve spent their whole lives living close to the land.
| Которые всю свою жизнь прожили рядом с землей.
|
| There’s a love for this country
| Есть любовь к этой стране
|
| And a pride in the brand
| И гордость за бренд
|
| In America’s heartland living close to the land
| В сердце Америки, живущих рядом с землей
|
| In America’s heartland close to the land.
| В сердце Америки, недалеко от земли.
|
| Bringin' in the sheaves, bringin' in the sheaves
| Вносим снопы, вносим снопы
|
| We shall come rejoicing bringin' in the sheaves.
| Мы придем, радуясь, принеся снопы.
|
| ‘Tis a gift to be simple,
| «Быть простым — это дар,
|
| ‘Tis a gift to be free,
| Быть свободным — это подарок,
|
| ‘Tis a gift to come down
| Это подарок, чтобы спуститься
|
| Where we ought to be.
| Где мы должны быть.
|
| When we find ourselves in the place just right
| Когда мы оказываемся в нужном месте
|
| It will be in the valley of love and delight.
| Это будет в долине любви и восторга.
|
| And when true simplicity is gained
| И когда обретается истинная простота
|
| To bow and to bend we won’t be ashamed.
| Поклониться и согнуться нам не стыдно.
|
| To turn, turn will be our delight
| Повернуться, повернуться будет нашим восторгом
|
| «Til by turning, turning we come round right. | «Пока, поворачивая, поворачивая, мы повернемся направо. |