| Downpour Of Emptiness (оригинал) | Ливень Пустоты (перевод) |
|---|---|
| Chasing the sunset, while my hand rotates to the left | В погоне за закатом, пока моя рука вращается влево |
| carving canyons into my wrist | вырезая каньоны на моем запястье |
| Sometines the screaming silence creates the back-drop | Иногда кричащая тишина создает фон |
| for the next blood stained, painful kiss | для следующего окровавленного, болезненного поцелуя |
| Four-thirty after midnight. | Четыре тридцать после полуночи. |
| The hours passed by in silence | Часы прошли в тишине |
| these moments I ache for to pass, | эти моменты я жажду пройти, |
| creeping in black air upon the white walls | ползет в черном воздухе по белым стенам |
| as purple sheets encase our restless forms. | как пурпурные простыни укутывают наши беспокойные формы. |
| Dark red rivers run deep, flooding mountain walls with this blood | Темно-красные реки текут глубоко, заливая горные стены этой кровью |
| Black clouds come up slowly as they cover me in whispers | Черные облака медленно поднимаются, когда они покрывают меня шепотом |
