| (Street sounds; door opens; sounds of television, baby crying and Mother
| (Уличные звуки; открывается дверь; звуки телевизора, детский плач и
|
| In the kitchen)
| На кухне)
|
| MOTHER: Eh, back so soon? | МАТЬ: А, так скоро? |
| You know, don’t you have a decent pair of pants
| Знаешь, разве у тебя нет приличной пары штанов?
|
| You can put on? | Вы можете надеть? |
| You look like a… a PIG walking in the street! | Ты похож на... СВИНЬЮ, идущую по улице! |
| Your hands
| Ваши руки
|
| Your face-filthy! | Твое лицо-грязное! |
| You disgust me! | Ты мне отвратителен! |
| I can’t believe you live in this house!
| Не могу поверить, что ты живешь в этом доме!
|
| You repulse me. | Ты отталкиваешь меня. |
| I want to throw up! | Я хочу вырвать! |
| (Phone rings) Goddamn kids!
| (звонит телефон) Чёртовы дети!
|
| (Door opens and closes)
| (Дверь открывается и закрывается)
|
| MOTHER: Right! | МАТЬ: Верно! |
| Slam the door again on me! | Снова захлопни передо мной дверь! |
| You know, you’re just like your
| Знаешь, ты такой же, как твой
|
| Father! | Отец! |
| (Voice becomes muffled; sound of answering machine tape rewinding)
| (Голос становится приглушенным; звук автоответчика перематывает ленту)
|
| BOSS: Yeah, I’m callin' 'em now… Hello? | БОСС: Ага, сейчас я им позвоню... Алло? |
| Hello? | Привет? |
| Pick up the phone! | Возьми трубку! |
| Where
| Где
|
| The fuck are you? | Бля ты? |
| What’s the matter, you just decided not to come to work
| В чем дело, ты просто решил не выходить на работу
|
| Today? | Сегодня? |
| What the fuck is wrong with you? | Что, черт возьми, с тобой не так? |
| Ya fuckin' lowlife! | Чертова жизнь! |
| Hey, you know
| Эй, ты знаешь
|
| What? | Какая? |
| Don’t even bother coming in anymore. | Даже не вздумай больше заходить. |
| I’ve had enough with you and
| Мне было достаточно с тобой и
|
| Your shit. | Ваше дерьмо. |
| That’s it, you’re fired. | Вот и все, вы уволены. |
| You understand me? | Вы меня понимаете? |
| Fired. | Уволенный. |
| Don’t come
| Не приходи
|
| Back here, fuck you, and goodbye. | Вернись сюда, иди на хуй, и до свидания. |
| (Silence on machine; sound of cigarette
| (Тишина на машине; звук сигареты
|
| Lighter; | Более легкий; |
| beep)
| звуковой сигнал)
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| GLICKER: Hello, this is Mrs. Glicker. | ГЛИКЕР: Здравствуйте, это миссис Гликер. |
| I’m calling to reach you about
| Я звоню, чтобы связаться с вами по поводу
|
| To let you know, that, uh, you, you’re not graduating this year because
| Сообщить вам, что вы не выпускаетесь в этом году, потому что
|
| You are failing two subjects and I need to see you as soon as possible. | Вы проваливаете два предмета, и мне нужно увидеть вас как можно скорее. |
| Be
| Быть
|
| In my office on Monday at 8:30 a.m., promptly, and we’ll discuss this
| В мой офис в понедельник в 8:30 утра, оперативно, и мы обсудим это
|
| Matter further. | Дело дальше. |
| Thank you. | Спасибо. |
| Bye. | Пока. |
| (Phone hangs up; silence; beep; shuts off
| (Телефон зависает; тишина; гудок; выключается.
|
| Machine) | Машина) |