| Rapids and fields, be merciful
| Пороги и поля, будь милостив
|
| Oh, Tapio, show me your grace
| О, Тапио, покажи мне свою милость
|
| Show me the way to the islands
| Покажи мне путь к островам
|
| Let me wander through the woodlands
| Позвольте мне побродить по лесу
|
| Where the elusive game is
| Где неуловимая игра
|
| Where I may at last find my prey
| Где я могу наконец найти свою добычу
|
| In the traces of Hiisi’s moose
| По следам лося Хииси
|
| Throught the paths of savage deer
| По тропам диких оленей
|
| For the hunt I was now chosen
| Для охоты я был выбран
|
| For the pursuit I am leaving
| Для преследования я ухожу
|
| Through the woods of Tapiola
| Через леса Тапиолы
|
| By Tapio’s huts ad lodges
| Хижины и домики Тапио
|
| Ukko, you supreme creator
| Укко, ты, высший творец
|
| The architect of all we see
| Архитектор всего, что мы видим
|
| Now betow me with decent skis
| Теперь дайте мне приличные лыжи
|
| Please grant me proper snow-shoes
| Пожалуйста, дайте мне подходящие снегоступы
|
| They ought to carry me briskly
| Они должны нести меня быстро
|
| While I am skiing through these swamps
| Пока я катаюсь на лыжах по этим болотам
|
| Through the woodlands of Lapland
| Через леса Лапландии
|
| By the marshlands and the meadows
| По болотам и лугам
|
| Should rivers appear on the way
| Если на пути появятся реки
|
| Should a creek be laid before you
| Если перед вами будет проложен ручей
|
| Then build a bridge out of silk
| Затем постройте мост из шёлка
|
| And make stairs of scarlet color
| И сделать лестницу алого цвета
|
| Direct the deer through sounds and straits
| Направляйте оленя через звуки и проливы
|
| Steer them through those streams and waters
| Направьте их через эти потоки и воды
|
| Through the river of Pohjola
| Через реку Похьёла
|
| Through enormous frothy rapids | Сквозь огромные пенистые пороги |