| 'bang!' | 'хлопнуть!' |
| goes another kanga
| идет другая канга
|
| On the bonnet of the van.
| На капоте фургона.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| Many an aborigine’s mistaken for a tree
| Многие аборигены ошибочно принимают за дерево
|
| 'til you near him on the motorway
| пока ты рядом с ним на автомагистрали
|
| And the tree begin to breathe.
| И дерево начинает дышать.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| («ha-ha-ha-ha-ha-ha»)
| («ха-ха-ха-ха-ха-ха»)
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| In the morning.
| Утром.
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| Is the new man.
| Новый человек.
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| Is my dented van.
| Мой помятый фургон.
|
| Woomera.
| Вумера.
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-
| «Дри-и-и-и-и-и-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-
| Ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-
| Я-я-я-я-я-
|
| Me-me-me-me-me,»
| Я-я-я-я-я,»
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-»
| «Дри-и-и-и-и-и-»
|
| Woomera.
| Вумера.
|
| «a-a-a-a-a-
| «а-а-а-а-а-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-
| Ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-
| Я-я-я-я-я-
|
| Me-me-me-me-me.
| Я-я-я-я-я.
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-
| «Дри-и-и-и-и-и-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-»
| Ти-ти-ти-ти-ти-»
|
| The civilised keep alive
| Цивилизованный держать в живых
|
| The territorial war.
| Территориальная война.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| Erase the race that claim the place
| Сотрите расу, которая претендует на место
|
| And say we dig for ore,
| И скажем, мы копаем руду,
|
| Or dangle devils in a bottle
| Или болтать чертей в бутылке
|
| And push them from the pull of the bush.
| И оттолкнуть их от притяжения куста.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| You find them in the road.
| Вы найдете их на дороге.
|
| «see the light bounce off the rocks to the sand.»
| «увидеть, как свет отражается от скал на песок».
|
| In the road.
| В дороге.
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| In the morning.
| Утром.
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| With no warning.
| Без предупреждения.
|
| Coming in with the golden light
| Приходите с золотым светом
|
| We bring in the rigging.
| Привозим оснастку.
|
| Dig, dig, dig, dig away.
| Копать, копать, копать, выкапывать.
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-
| «Дри-и-и-и-и-и-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-
| Ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-
| Я-я-я-я-я-
|
| Me-me-me-me-me,»
| Я-я-я-я-я,»
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-»
| «Дри-и-и-и-и-и-»
|
| Woomera.
| Вумера.
|
| «a-a-a-a-a-
| «а-а-а-а-а-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-
| Ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-
| Я-я-я-я-я-
|
| Me-me-me,»
| Мне мне мне,"
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-
| «Дри-и-и-и-и-и-
|
| M-m-m-m-m-»
| М-м-м-м-м-»
|
| Woomera.
| Вумера.
|
| «ti-ti-ti-ti-ti-
| «ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-
| Я-я-я-я-я-
|
| Me-me-me-me-me,»
| Я-я-я-я-я,»
|
| «dree-ee-ee-ee-ee-
| «Дри-и-и-и-и-и-
|
| M-m-m-m-m-
| М-м-м-м-м-
|
| Ti-ti-ti-ti-ti-
| Ти-ти-ти-ти-ти-
|
| I-i-i-i-i-»
| Я-я-я-я-я-»
|
| Woomera.
| Вумера.
|
| «me-me-me-me-me.»
| «я-я-я-я-я».
|
| Ma-ma-many an aborigine’s mistaken for a tree
| Ма-ма-много аборигенов принимают за дерево
|
| («la, la, oo-ooh!»)
| («ла, ла, у-у-у!»)
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| You near him on the motorway
| Вы рядом с ним на автомагистрали
|
| And the tree begin to breathe.
| И дерево начинает дышать.
|
| Erase the race that claim the place
| Сотрите расу, которая претендует на место
|
| And say we dig for ore.
| И скажи, что мы копаем руду.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| Dangle devils in a bottle
| Повесить чертей в бутылке
|
| And push them from the pull of the bush.
| И оттолкнуть их от притяжения куста.
|
| «see the sun set in the hand of the man.»
| «увидеть закат солнца в руке человека».
|
| «bang!"goes another kanga
| «Бах!» — звучит другая канга.
|
| On the bonnet of the van.
| На капоте фургона.
|
| «see the light bounce off the rocks to the sand.»
| «увидеть, как свет отражается от скал на песок».
|
| You find them in the road.
| Вы найдете их на дороге.
|
| «see the light ram through the gaps in the land.»
| «увидьте, как свет проникает сквозь прорехи в земле».
|
| In the road.
| В дороге.
|
| «see the light.»
| «увидеть свет».
|
| («push 'em from the»)
| («Оттолкнуть их от»)
|
| Pull of the bush.
| Вытягивание куста.
|
| «see the light bounce off the rocks to the sand.»
| «увидеть, как свет отражается от скал на песок».
|
| («push 'em from the»)
| («Оттолкнуть их от»)
|
| Pull of the bush.
| Вытягивание куста.
|
| «see the sun set in the hand of the man.»
| «увидеть закат солнца в руке человека».
|
| («oh, re mikayina!») | («о, ре микаина!») |