| What is it in nature which lends its hand
| Что это такое в природе, что протягивает руку
|
| To the tongues of young wondering lovers in flight,
| К языкам юных любопытствующих влюбленных в полете,
|
| That by the silent mood of a dying word
| Что безмолвным настроением умирающего слова
|
| A scythe was taught to moan and to write?
| Косу научили стонать и писать?
|
| What is it that is left for the blushing cheek
| Что осталось для краснеющей щеки
|
| To blink the lips of a blooming rose,
| Чтобы моргнуть губами цветущей розы,
|
| When lovers' eyes as black as summer crows
| Когда глаза влюбленных черны, как летние вороны
|
| Picked the blackened rose that they seeked?
| Сорвали почерневшую розу, которую искали?
|
| What has not been taken by a lover’s greed?
| Чего не забрала жадность любовника?
|
| What has not been taken by a lover’s greed?
| Чего не забрала жадность любовника?
|
| What then from all the vine and seed?
| Что же тогда из всей лозы и семени?
|
| On the fragant air of spring they feed.
| Ароматным воздухом весны они кормятся.
|
| They come in swarms of two, like me and you,
| Они приходят роями по двое, как я и ты,
|
| Fattened by the love that they need.
| Откормленные любовью, в которой они нуждаются.
|
| What has not been taken by a lover’s greed?
| Чего не забрала жадность любовника?
|
| What has not been taken by a lover’s greed?
| Чего не забрала жадность любовника?
|
| On and on they come
| Снова и снова они приходят
|
| Forever saying I would die without you.
| Навсегда говорю, что я умру без тебя.
|
| In the chasm of these eyes, nothing satisfies.
| В бездне этих глаз ничто не удовлетворяет.
|
| Staring into the starry-eyed infinite.
| Глядя в звездноглазую бесконечность.
|
| Can’t get enough of it
| Не могу нарадоваться
|
| Can’t get enough…
| Не может насытиться…
|
| Can’t get enough of it
| Не могу нарадоваться
|
| Can’t get enough…
| Не может насытиться…
|
| Why is it then my pen should stall
| Почему тогда моя ручка должна заглохнуть
|
| When by your wondrous eyes I shake?
| Когда я дрожу от твоих чудесных глаз?
|
| When we, this world is ours to take
| Когда мы, этот мир принадлежит нам
|
| What has not been taken by a lover’s greed? | Чего не забрала жадность любовника? |