| Early Christmas morning, sneaky as can be
| Раннее рождественское утро, подлый, как может быть
|
| I creep across the carpet and I peek under the tree
| Я ползу по ковру и заглядываю под дерево
|
| Pick out a gift from Mom to me, bring it to my ear
| Выбери подарок от мамы мне, поднеси к уху
|
| Give it a little shimmy-shake and what do I hear?
| Встряхните его немного, и что я слышу?
|
| Socks!
| Носки!
|
| (Tube socks)
| (трубчатые носки)
|
| This is the worst gift I ever got
| Это худший подарок, который я когда-либо получал
|
| It doesn’t beep or buzz or bop or rattle in the box
| Он не пищит, не гудит, не стучит и не гремит в коробке.
|
| Hey, why’d you waste the paper on a lousy pair of socks?
| Эй, зачем ты потратил бумагу на паршивую пару носков?
|
| Tip-toe to the mantle, a scowl upon my brow
| На цыпочках к мантии, хмурый взгляд на лбу
|
| I reach up to my stocking hanging from a holly bough
| Я тянусь к своему чулку, свисающему с ветки остролиста
|
| I reach right in and feel around for Santa Claus’s loot
| Я протягиваю руку и ощупываю добычу Санта-Клауса.
|
| But all I find is something there to insulate my boots
| Но все, что я нахожу, это что-то, чтобы утеплить мои ботинки.
|
| Socks!
| Носки!
|
| (Knee-high)
| (до колена)
|
| Santa, how could you let me down?
| Санта, как ты мог меня подвести?
|
| It doesn’t slip or slide or spring or make a sound that rocks
| Он не скользит, не скользит, не пружинит и не издает качающийся звук.
|
| Hey, why’d you stuff my stocking with a lousy pair of socks?
| Эй, зачем ты набила мой чулок паршивой парой носков?
|
| O Moms and Dads across the land, be careful what you do
| О мамы и папы по всей земле, будьте осторожны, что вы делаете
|
| Your girls and boys might ball 'em up and toss 'em back at you
| Ваши девочки и мальчики могут сбить их с толку и бросить обратно в вас
|
| And next time when old Santa comes and the evening’s getting late
| И в следующий раз, когда придет старый Санта и будет поздно
|
| Instead of milk and cookies I will leave upon his plate
| Вместо молока и печенья я оставлю на его тарелке
|
| Socks!
| Носки!
|
| (Argyle)
| (Аргайл)
|
| This is the worst gift I ever got
| Это худший подарок, который я когда-либо получал
|
| It doesn’t beep or buzz or bop or rattle in that box
| Он не пищит, не гудит, не стучит и не гремит в этой коробке.
|
| Why’d you waste the paper on a lousy pair of socks? | Зачем ты потратил бумагу на паршивую пару носков? |