| John Henry’s pappy woke him up one midnight
| Папа Джона Генри разбудил его в полночь
|
| He said, «'Fore the sheriff comes I wanna tell you — listen boy!
| Он сказал: «Прежде чем придет шериф, я хочу сказать тебе — слушай, мальчик!
|
| Said, Learn to ball a jack, learn to lay a track, learn to pick and shovel too,
| Сказал: «Научитесь крутить домкрат, научитесь прокладывать дорожку, научитесь ковырять и лопатой тоже,
|
| And take my hammer! | И возьми мой молот! |
| It’ll do anything you tell it to.
| Он сделает все, что вы ему скажете.
|
| John Henry’s mammy had about a dozen babies,
| У мамы Джона Генри было около дюжины младенцев,
|
| John Henry’s pappy broke jail about a dozen times
| Папа Джона Генри сбегал из тюрьмы около дюжины раз
|
| The babies all got sick and when the doctor wanted money,
| Все младенцы заболели, и когда доктор захотел денег,
|
| He said, I’ll pay you quarter at a time startin’tomorrow
| Он сказал, я буду платить вам четверть в то время, начиная с завтрашнего дня
|
| That’s the pay for a steel driver on this line.
| Это плата за стального водителя на этой линии.
|
| Then the section foreman said, Hey — hammer swinger!
| Тогда бригадир участка сказал: Эй, свингер-молоток!
|
| I see you brought you own hammer boy, but what else can all those muscles do And he said, I can turn a jack, I can lay a track, I can pick and shovel too
| Я вижу, ты принес себе молоток, мальчик, но что еще могут сделать все эти мускулы?
|
| (Can you swing a hammer boy?)
| (Можете ли вы размахивать мальчиком-молотком?)
|
| Yes, Sir, I? | Да, сэр, я? |
| ll do anything you hire me to.
| сделаю все, для чего вы меня наймете.
|
| Now ain’t you something! | Теперь ты не что-то! |
| So high and mighty wif’your muscles!
| Такой высокий и могучий с твоими мышцами!
|
| Just go ahead, boy, and pick up that hammer! | Просто давай, мальчик, и возьми этот молоток! |
| Pick up the hammer!
| Поднимите молоток!
|
| He said, Get a rusty spike and swing it down three times.
| Он сказал: возьми ржавый шип и трижды ударь им.
|
| I’ll pay you a nickel a day for every inch you sink it to.
| Я буду платить вам по пятаку в день за каждый дюйм, до которого вы опускаетесь.
|
| Go on and do what you say you can do.
| Продолжайте и делайте то, что, как вы говорите, можете делать.
|
| With a steep nose hammer on a four foot switch handle,
| Молотком с крутым носом на рукоятке с четырьмя педалями,
|
| John Henry raised it back 'til it touched his heels. | Джон Генри поднял его, пока он не коснулся его пяток. |
| Then
| Затем
|
| The spike went through the cross tie, and it split it half in two.
| Шип прошел через шпалу и разделил ее пополам.
|
| Thirty-five cents a day for drivin’steel.
| Тридцать пять центов в день за сталь для вождения.
|
| (Sweat! Sweat boy, sweat! You owe me two more swings!)
| (Вспотеть! Вспотеть, мальчик, вспотеть! Ты должен мне еще два удара!)
|
| I was born for driven steel.
| Я родился для кованой стали.
|
| Well John Henry hammered in the mountain.
| Ну Джон Генри забил гору.
|
| He’d give a grunt and he’d give a groan with every swing.
| Он хрюкал и стонал при каждом взмахе.
|
| The women folks for miles around heard him and come down,
| Женщины на многие мили вокруг услышали его и спустились,
|
| To watch him make the cold steel ring. | Смотреть, как он делает кольцо из холодной стали. |
| Lord what a swinger!
| Господи, какой свингер!
|
| Just listen to that cold steel ring!
| Просто послушайте этот звон холодной стали!
|
| But the bad boss come up laughin’at John Henry.
| Но появился плохой босс, смеющийся над Джоном Генри.
|
| Said, You full of vinegar now, but you about through!
| Сказал: теперь ты полон уксуса, но ты уже на исходе!
|
| We gonna get a steam drill to do your share of drivin?,
| Мы возьмем паровую дрель, чтобы выполнять твою часть работы?
|
| Then what’s all them muscles gonna do? | Тогда что будут делать все эти мускулы? |
| Huh, John Henry?
| А, Джон Генри?
|
| Gonna take a little bit of vinegar out of you.
| Я возьму из тебя немного уксуса.
|
| John Henry said, I feed four little brothers,
| Джон Генри сказал: «Я кормлю четырех младших братьев,
|
| And baby sister’s walking on her knees.
| А младшая сестра ходит на коленях.
|
| Did the lord say that machines aughtta take the place of living?
| Лорд сказал, что машины должны заменить жизнь?
|
| And what’s a substitute for bread and beans? | А чем можно заменить хлеб с бобами? |
| (I saint seen it)
| (Я видел это)
|
| Do engines get rewarded for their steam
| Получают ли двигатели вознаграждение за их пар?
|
| John Henry hid in a coal mine for his dinner nap.
| Джон Генри спрятался в угольной шахте, чтобы вздремнуть во время обеда.
|
| Had thirty minutes to rest before the bell.
| До звонка нужно было отдохнуть минут тридцать.
|
| The mine boss hollered, Get up, whoever you are, and get a pick axe!
| Начальник шахты крикнул: «Вставай, кто бы ты ни был, и бери кирку!
|
| Give me enough coal to start another Hell. | Дайте мне достаточно угля, чтобы начать новый ад. |
| (And keep it burnin!)
| (И держите его горящим!)
|
| Mine me enough to start another Hell!
| Добудь меня достаточно, чтобы начать новый ад!
|
| John Henry said to his captain, A man ain’t nothin’but a man.
| Джон Генри сказал своему капитану: Человек есть не что иное, как человек.
|
| But if you’ll bring that steam drill round, I’ll beat it fair and honest.
| Но если ты принесешь эту паровую дрель, я побью ее честно и честно.
|
| I’ll die with my hammer in my hand but I’ll be laughing
| Я умру с молотом в руке, но я буду смеяться
|
| 'Cuz you can’t replace a steel driven man.
| «Потому что вы не можете заменить стального человека.
|
| There was a big crowd of people at the mountain,
| На горе была большая толпа народа,
|
| John Henry said to the steam drill, How is you?
| Джон Генри сказал паровой дрели: Как дела?
|
| Pardon me mister steam drill, I suppose you didn’t hear me. | Простите, мистер паровой бур, вы, наверное, меня не услышали. |
| I said how’re you
| я сказал как дела
|
| Well can you turn a jack, can you lay a track, can you pick and shovel too?
| Ну, домкрат крутить умеешь, гусеницу прокладывать умеешь, ковырять и лопатой тоже умеешь?
|
| Listen — this hammer swinger’s talkin’to you!
| Послушай, этот свингер с молотком разговаривает с тобой!
|
| 2000 people hollered, Go, John Henry!
| 2000 человек кричали: «Давай, Джон Генри!»
|
| Then somebody hollered, The mountain’s caving in!
| Потом кто-то закричал: Гора рушится!
|
| John Henry told the captain, Tell the kind folks don’t worry.
| Джон Генри сказал капитану: «Передайте добрым людям, чтобы они не беспокоились».
|
| That ain’t nothin’but my hammer suckin’wind! | Это не что иное, как мой молот, сосущий ветер! |
| (It keeps me breathing.)
| (Это заставляет меня дышать.)
|
| A steel driver’s muscle I intend.
| Стальная мышца водителя, которую я намерен.
|
| Captain, tell the people, move back further!
| Капитан, скажите людям, отойдите подальше!
|
| I’m at the finish line and there ain’t no drill.
| Я на финишной прямой, и нет никакой тренировки.
|
| It’s so far behind, but yet ain’t got the brains to quit it!
| Это так далеко позади, но пока нет мозгов, чтобы бросить это!
|
| When she blows up she’ll scatter cross the hills! | Когда она взорвется , она разбежится по холмам! |
| (Lord Lordy!)
| (Господи Господи!)
|
| When she blows up she’ll scatter cross the hills!
| Когда она взорвется , она разбежится по холмам!
|
| Well John Henry had a little woman,
| Ну, у Джона Генри была маленькая женщина,
|
| I believe the lady’s name was Polly Ann. | Кажется, эту даму звали Полли Энн. |
| (Yeah that was his good woman.)
| (Да, это была его хорошая женщина.)
|
| John Henry threw his hammer over his shoulder and went on home.
| Джон Генри закинул молот через плечо и пошел домой.
|
| He laid down to rest his weary back, and early next mornin', he said,
| Он лег, чтобы отдохнуть усталой спиной, и рано утром сказал:
|
| Come here Polly Ann Come here Sugar
| Иди сюда, Полли Энн, иди сюда, Сахар
|
| Ya know, I believe this is the first time I ever watched the sun come up That I couldn’t come up.
| Знаешь, я думаю, что это первый раз, когда я видел, как восходит солнце, что я не мог взойти.
|
| Take my hammer, Polly Ann, and go to that railroad.
| Возьми мой молоток, Полли Энн, и иди на ту железную дорогу.
|
| Swing that hammer like you seen me do it.
| Взмахни молотком, как будто ты видел, как я это делаю.
|
| And when you’re swinging with the lead man,
| И когда вы качаетесь с ведущим человеком,
|
| They’ll all know they’ll all know you’re John Henry’s woman
| Они все узнают, что все узнают, что ты женщина Джона Генри.
|
| But, but tell them ain’t all you can do.
| Но, но скажите им, что это еще не все, что вы можете сделать.
|
| Tell 'em I can hoist a jack, and I can lay a track,
| Скажи им, что я могу поднять домкрат и проложить путь,
|
| I can pick and shovel too! | Я тоже умею ковырять и лопатить! |
| (Ain't no machine can!)
| (Разве ни одна машина не может!)
|
| That’s been proved to you!
| Это было доказано для вас!
|
| There was a big crowd of mourners at the church house.
| У церковного дома собралась большая толпа скорбящих.
|
| The section hands laid him in the sand.
| Руки секции уложили его в песок.
|
| Trains go by on the rails John Henry laid.
| Поезда идут по рельсам, проложенным Джоном Генри.
|
| They slow down and take off their hats, the men do.
| Они притормаживают и снимают шляпы, это делают мужчины.
|
| When they come to the place John Henry’s layin', restin’his back,
| Когда они придут к месту, где Джон Генри лежит, отдыхая спиной,
|
| Some of 'em say, 'Mornin', steel driver! | Некоторые из них говорят: «Доброе утро, стальной водитель!» |
| You shor’was a hammer swinger!
| Ты шор был свингером!
|
| Then they go on by, pickin’up a little speed. | Потом идут дальше, набирая скорость. |
| (Clickity clack, clickity clack,
| (Щелкните, кликните,
|
| clickity clack, clickity clack)
| щелчок, щелчок)
|
| Yonder lies a steel drivin’man, oh lord!
| Вон там лежит стальной водитель, о господи!
|
| Yonder lies a steel drivin’man.
| Вон там лежит стальной водитель.
|
| Yonder lies a steel drivin’man, oh lord!
| Вон там лежит стальной водитель, о господи!
|
| Yonder lies a steel drivin’man.
| Вон там лежит стальной водитель.
|
| Yonder lies a steel drivin’man, oh lord!
| Вон там лежит стальной водитель, о господи!
|
| Yonder lies a steel drivin’man. | Вон там лежит стальной водитель. |