| On the shores of gitchgoomy by the shining big sea water
| На берегу Гитчгуми у сияющей большой морской воды
|
| Hiawatha old and graying listened to the older prophet listened to Lagu
| Гайавата старый и седой слушал старшего пророка слушал Лагу
|
| And the young men and the women from the land of Ojibways
| И юноши и женщины из земли оджибвеев
|
| From the land of the Dakotas from the woodlands and the prairies
| Из земли Дакоты из лесов и прерий
|
| Stood and listened to the prophet heard lagu tell Hiawatha
| Стоял и слушал пророка, слышал, как лагу говорит Гайавате
|
| I have seen, he said, A water bigger than the big sea water
| Я видел, сказал он, воду больше, чем большая морская вода
|
| Broader than the gitchgoomy bitter so that none cold drink it
| Шире, чем горький горький, так что никто не пьет его холодным
|
| Salty so that none would use it
| Соленый, чтобы никто не использовал его
|
| Hiawatha then spoke to them stopped all their jeering and their jesting
| Затем Гайавата заговорил с ними, прекратил все их насмешки и шутки.
|
| And he spoke to all the people
| И он говорил со всеми людьми
|
| It’s true what Lagu tells you for I have seen it in a vision
| Это правда, что Лагу говорит вам, потому что я видел это в видении
|
| I have also seen the water to the east to the land of morning
| Я также видел воду на востоке в стране утра
|
| And upon this great water came a strange canoe with pinions
| И на эту великую воду пришло странное каноэ с шестернями
|
| Bigger than a grove of pine trees, taller than the tallest tree tops
| Больше, чем сосновая роща, выше, чем самые высокие верхушки деревьев
|
| And upon this great canoe were sails to carry it swiftly
| И на этом большом каноэ были паруса, чтобы нести его быстро
|
| And it carried many people, strange and foreign were these people
| И везло много людей, странные и чужие были эти люди
|
| And white were all their faces and with hair their chins were covered
| И белые были все их лица и волосы покрывали их подбородки
|
| Then said Hiawatha, I beheld a darker vision
| Затем сказал Гайавата, я видел более темное видение
|
| Many hundreds came behind them pushed their way across our prairies
| Многие сотни шли за ними, пробивая себе путь через наши прерии
|
| In our woodlands rang their axes, in our valleys smoked their cities
| В наших лесах звенели их топоры, в наших долинах дымились их города
|
| Our people were all scattered all forgetful of our councils
| Наши люди были рассеяны, все забыли о наших советах.
|
| Left their homelands going westward wild and woeful
| Оставили свои родные места на западе дикими и горестными
|
| And the man with bearded faces, the men with skin so fair
| И мужчина с бородатыми лицами, мужчины с такой красивой кожей
|
| With their barking sticks of thunder drove the remnants of our people
| Своими лающими палками грома гнали остатки нашего народа
|
| Farther westward, westward, westward then wild wild and wilder
| Дальше на запад, на запад, на запад, потом дикий дикий и дикий
|
| Grew the west that once was ours | Вырос запад, который когда-то был нашим |