| I’ll see you at the Weighing-In, when your life’s sum-total's made.
| Увидимся на взвешивании, когда будет подведен итог вашей жизни.
|
| Oy!
| Ой!
|
| I’ll see you at the Weighing-In, when your life’s sum-total's made:
| Увидимся на взвешивании, когда будет подведен итог вашей жизни:
|
| And you set your wealth in goodly deeds against the sins you’ve laid.
| И вы противопоставляете свое богатство добрым делам грехам, которые вы заложили.
|
| And you place your final burden on your hard-pressed next of kin:
| И вы возлагаете свое последнее бремя на вашего близкого родственника:
|
| Send the chamber-pot back down the line, to be filled up again!
| Отправьте ночной горшок обратно, чтобы его снова наполнили!
|
| Oh-oh-oh!
| Ох ох ох!
|
| And the hard-headed miracle worker — who bathes his hands in blood,
| И упрямый чудотворец — который омывает руки в крови,
|
| Will welcome you to the final «nod" — and cover you with mud.
| Пригласит на последний «кивок» — и зальет грязью.
|
| And he’ll say «You really should make the deal,»
| И он скажет: «Ты действительно должен заключить сделку»,
|
| As he offers round the hat.
| Как он предлагает круглую шляпу.
|
| «Well, you’d better lick two fingers clean — he’ll thank you all for that.»
| «Ну, вы лучше два пальца оближете — он вам всем за это спасибо скажет».
|
| As you slip on the greasy platform, and you land upon your back —
| Когда вы поскользнетесь на замасленной платформе и приземлитесь на спину —
|
| You make a wish and you wipe your nose upon the railway track.
| Загадываешь желание и утираешь нос железнодорожным полотном.
|
| While the high-strung locomotive, with furnace burning bright,
| Пока натянутый паровоз, с пылающей топкой,
|
| Lumbers on — you wave goodbye — and the sparks fade into night.
| Бревна идут — вы машете на прощание — и искры исчезают в ночи.
|
| And as you join the Good Ship Earth, and you mingle with the dust —
| И когда вы присоединяетесь к Доброму Кораблю Земля и смешиваетесь с пылью —
|
| You’d better leave your underpants with someone you can trust.
| Тебе лучше оставить свои трусы тому, кому ты можешь доверять.
|
| And when the Old Man with the telescope cuts the final strand —
| И когда Старик с подзорной трубой перережет последнюю прядь —
|
| You’d better lick two fingers clean, before you shake his hand. | Тебе лучше облизнуть два пальца, прежде чем пожать ему руку. |