| The tiger flashes sharpened teeth.
| Тигр сверкает острыми зубами.
|
| Bowler-hatted; | котелок; |
| summer briefs beneath his pinstriped skin.
| летние трусы под кожей в тонкую полоску.
|
| To kill demands a business sense;
| Чтобы убивать, требуется деловая хватка;
|
| economony moves non-residence approaching from down-wind.
| экономика перемещается без проживания, приближаясь с подветренной стороны.
|
| Being a tiger means you laugh whenever lesser
| Быть тигром означает смеяться всякий раз, когда меньше
|
| tigers have to eat meat that’s infected.
| тиграм приходится есть зараженное мясо.
|
| Being a tiger means your mate when overfed
| Быть тигром означает быть твоим помощником, когда он перекормлен
|
| will defecate in places least expected.
| будет испражняться в наименее ожидаемых местах.
|
| Knowing a tiger means you must accept his
| Знание тигра означает, что вы должны принять его
|
| promise of mutual trust
| обещание взаимного доверия
|
| and offer him your throat.
| и предложи ему свое горло.
|
| Loving a tiger mean you take second place to the cake you bake.
| Любовь к тигру означает, что вы занимаете второе место по сравнению с тортом, который вы испекли.
|
| and with undying servile obedience keep
| и с бессмертным рабским послушанием храни
|
| the stiffly starched collar of his conference shit
| жестко накрахмаленный воротник его конференц-дерьма
|
| spotless and remove daily the doubed bloody
| безупречной и удаляйте ежедневно удвоенные кровавые
|
| evidence of his dastardly misleeds from the
| доказательства его подлого заблуждения из
|
| otherwise immaculate elegance of his pinstripe
| в противном случае безупречная элегантность его тонкой полоски
|
| tiger coat… Period. | тигровое пальто… Точка. |