| See there! | Смотрите там! |
| A man born — and we pronounce him fit for peace
| Человек родился — и мы объявляем его пригодным для мира
|
| There’s a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease
| С его плеч сняли груз с открытием его болезни
|
| We’ll take the child from him put it to the test
| Мы заберем у него ребенка, проверим
|
| Teach it to be a wise man how to fool the rest
| Научи его быть мудрецом, как обмануть остальных
|
| In the clear white circles of morning wonder
| В ясных белых кругах утреннего чуда
|
| I take my place with the lord of the hills
| Я занимаю свое место с властелином холмов
|
| And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured
| И голубоглазые солдаты стоят слегка обесцвеченные
|
| In neat little rows sporting canvas frills
| Аккуратными рядами с парусиновыми оборками
|
| With their jock-straps pinching, they slouch to attention
| Сжимая ремни, они сутулятся, обращая внимание
|
| While queueing for sarnies at the office canteen
| В очереди за сарни в офисной столовой
|
| Saying -- how’s your granny and
| Говоря -- как твоя бабушка и
|
| Good old Ernie: he coughed up a tenner on a premium bond win
| Старый добрый Эрни: он выкашлял десятку на выигрыше по премиальным облигациям
|
| The legends worded in the ancient tribal hymn lie cradled in the seagull’s call
| Легенды, изложенные в древнем племенном гимне, лежат в колыбели в крике чайки.
|
| And all the promises they made are ground beneath the sadist’s fall
| И все обещания, которые они дали, рушатся под падением садиста.
|
| The poet and the wise man stand behind the gun, behind the gun
| Поэт и мудрец стоят за ружьем, за ружьем
|
| And signal for the crack of dawn. | И сигнал к рассвету. |
| Light the sun. | Зажги солнце. |
| Light the sun
| Зажги солнце
|
| Do you believe in the day?
| Вы верите в день?
|
| Do you? | Ты? |
| Believe in the day!
| Верь в день!
|
| The Dawn Creation of the Kings has begun
| Началось Рассветное Сотворение королей
|
| Soft Venus lonely maiden brings the ageless one
| Мягкая Венера, одинокая дева, приносит нестареющую
|
| Do you believe? | Ты веришь? |
| Believe in the day!
| Верь в день!
|
| Do you believe in the day?
| Вы верите в день?
|
| The fading hero has returned to the night
| Угасающий герой вернулся в ночь
|
| And fully pregnant with the day
| И полностью беременна днем
|
| Wise men endorse the poet’s sight
| Мудрецы одобряют взгляд поэта
|
| Do you believe in the day?
| Вы верите в день?
|
| Do you? | Ты? |
| Believe in the day!
| Верь в день!
|
| Let me tell you the tales of your life
| Позвольте мне рассказать вам истории из вашей жизни
|
| Of your love and the cut of the knife
| Твоей любви и разреза ножа
|
| The tireless oppression the wisdom instilled
| Неутомимое угнетение, которое привила мудрость
|
| The desire to kill or be killed
| Желание убить или быть убитым
|
| Let me sing of the losers who lie in the street as the last bus goes by
| Позволь мне спеть о неудачниках, которые лежат на улице, когда проезжает последний автобус.
|
| The pavements are empty: the gutters run red — while the fool toasts his god in
| Тротуары пусты: водосточные желоба краснеют — пока дурак пьет свой бог в
|
| the sky
| небо
|
| So come all ye young men who are building castles!
| Итак, приходите все вы, молодые люди, строящие замки!
|
| Kindly state the time of the year
| Пожалуйста, укажите время года
|
| And join your voices in a hellish chorus
| И присоединяйтесь к своим голосам в адском хоре
|
| Mark the precise nature of your fear
| Отметьте точную природу вашего страха
|
| Let me help you to pick up your dead
| Позвольте мне помочь вам забрать ваших мертвых
|
| As the sins of the father are fed
| Как питаются грехи отца
|
| With the blood of the fools and
| С кровью дураков и
|
| The thoughts of the wise
| Мысли мудрых
|
| And from the pan under your bed
| И из кастрюли под твоей кроватью
|
| Let me make you a present of song
| Позвольте мне сделать вам подарок песни
|
| As the wise man breaks wind and is gone
| Когда мудрец ломает ветер и уходит
|
| While the fool with the hour-glass is cooking his goose
| Пока дурак с песочными часами готовит гуся
|
| And the nursery rhyme winds along
| И детский стишок вьется
|
| So! | Так! |
| Come all ye young men who are building castles!
| Приходите все молодые люди, строящие замки!
|
| Kindly state the time of the year
| Пожалуйста, укажите время года
|
| And join your voices in a hellish chorus
| И присоединяйтесь к своим голосам в адском хоре
|
| Mark the precise nature of your fear
| Отметьте точную природу вашего страха
|
| See! | Видеть! |
| The summer lightning casts its bolts upon you
| Летняя молния бросает на вас свои болты
|
| And the hour of judgement draweth near
| И близится час суда
|
| Would you be the fool
| Вы были бы дураком
|
| Stood in his suit of armour
| Стоял в своем доспехе
|
| Or the wiser man who rushes clear
| Или более мудрый человек, который спешит
|
| So! | Так! |
| Come on ye childhood heroes!
| Давай, герои детства!
|
| Won’t your rise up from the pages
| Разве ты не поднимешься со страниц
|
| Of your comic-books your super-crooks
| Из ваших комиксов ваши супер-мошенники
|
| And show us all the way
| И покажи нам весь путь
|
| Well! | Хорошо! |
| Make your will and testament
| Сделайте свою волю и завещание
|
| Won’t you? | Не так ли? |
| Join your local government
| Присоединяйтесь к местному правительству
|
| We’ll have Superman for president
| У нас будет Супермен для президента
|
| Let Robin save the day
| Пусть Робин спасет положение
|
| So! | Так! |
| Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
| Где, черт возьми, был Бигглз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
|
| And where were all the sportsmen who always pulled you through?
| И где были все спортсмены, которые всегда тянули тебя?
|
| They’re all resting down in Cornwall —
| Они все отдыхают в Корнуолле —
|
| Writing up their memoirs for a paper-back edition of the Boy Scout Manual
| Написание своих воспоминаний для бумажного издания Руководства бойскаута.
|
| So you ride yourselves over the fields
| Итак, вы едете по полям
|
| And you make all your animal deals
| И вы заключаете все свои сделки с животными
|
| And your wise men don’t know how it feels
| И ваши мудрецы не знают, каково это
|
| To be thick as a brick | Быть толстым как кирпич |