| We sleep by the ever-bright hole in the door,
| Мы спим у вечно яркой дыры в двери,
|
| eat in the corner, talk to the floor,
| ешь в углу, разговаривай с полом,
|
| cheating the spiders who come to say «please»,
| обманывая пауков, которые приходят сказать «пожалуйста»,
|
| (politely).
| (вежливо).
|
| they bend at the knees.
| они сгибаются в коленях.
|
| well, i’ll go to the foot of our stairs.
| хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
|
| old gentlemen talk of when they were young
| старые джентльмены рассказывают о своей молодости
|
| of ladies lost and erring sons.
| женщин потерянных и заблудших сыновей.
|
| lace-covered dandies revel (with friends)
| щеголи в кружевах веселятся (с друзьями)
|
| pure as the truth, tied at both ends.
| чистый, как истина, связанный с обоих концов.
|
| well i’ll go to the foot of our stairs.
| хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
|
| scented cathedral spire pointed down.
| душистый шпиль собора указывал вниз.
|
| we pray for souls in kentish town.
| мы молимся за души в городе Кентиш.
|
| a delicate hush the gods, floating by
| нежное молчание богов, проплывающих мимо
|
| wishing us well, pie in the sky.
| желая нам добра, журавля в небе.
|
| god of ages, lord of time, mine is the right to be wrong.
| бог веков, владыка времени, мое право ошибаться.
|
| well i’ll go to the foot of our stairs.
| хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
|
| jack rabbit mister spawn a new breed
| Мистер Кролик Джек породил новую породу
|
| of love-hungry pilgrims (no bodies to feed).
| жаждущих любви пилигримов (нет тел, чтобы кормить).
|
| show me a good man and i’ll show you the door.
| покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь.
|
| the last hymn is sung and the devil cries «more.»
| поется последний гимн, и дьявол кричит «больше».
|
| Well, i’m all for leaving and that being done,
| Ну, я за то, чтобы уйти, и чтобы это было сделано,
|
| i’ve put in a request to take up my turn
| я подал заявку на свою очередь
|
| in that forsaken paradise that calls itself «hell»
| в том забытом раю, который называет себя «адом»
|
| where no-one has nothing and nothing is well meaning fool,
| где ни у кого ничего нет и ничего не бывает, значит дурак,
|
| pick up thy bed and rise up from your gloom smiling.
| возьми свою постель и встань из мрака своего, улыбаясь.
|
| give me your hate and do as the loving heathen do. | отдай мне свою ненависть и поступай так, как поступают любящие язычники. |