| ``Big bottled Fraulein, put your weight on me,'' said the
| «Большая фрейлейн в бутылке, надавите на меня своим весом», — сказал
|
| pig-me to the whore,
| отдай меня шлюхе,
|
| desperate for more in his assault upon the mountain.
| отчаянно нуждаясь в большем в своем нападении на гору.
|
| Little man, his youth a fountain.
| Маленький человек, его юность - фонтан.
|
| Overdrafted and still counting.
| Овердрафт и до сих пор на счету.
|
| Vernacular, verbose; | Народный, многословный; |
| an attempt at getting close to
| попытка приблизиться к
|
| where he came from.
| откуда он взялся.
|
| In the doorway of the stars, between Blandford Street
| В дверях звезд, между Блэндфорд-стрит
|
| and Mars;
| и Марс;
|
| Proposition, deal. | Предложение, сделка. |
| Flying button feel. | Ощущение летающей кнопки. |
| Testicle testing.
| Тестирование яичка.
|
| Wallet ever-bulging. | Бумажник вечно выпуклый. |
| Dressed to the left, divulging
| Одетый слева, разглашающий
|
| the wrinkles of his years.
| морщины его лет.
|
| Wedding-bell induced fears.
| Свадебный колокол наводил страхи.
|
| Shedding bell-end tears in the pocket of her resistance.
| Проливая слезы на кончике колокола в кармане своего сопротивления.
|
| International assistance flowing generous and full
| Международная помощь поступает щедро и в полном объеме
|
| to his never-ready tool.
| к его никогда не готовому инструменту.
|
| Pulls his eyes over her wool.
| Тянет взглядом ее шерсть.
|
| And he shudders as he comes.
| И он вздрагивает, когда кончает.
|
| And my rudder slowly turns me into the Marylebone
| И мой руль медленно превращает меня в Мэрилебон
|
| Road. | Дорога. |