| Brain-storming, habit-forming, battle-warning weary winsome actor spewing
| Мозговой штурм, привыкание, предупреждение о битве
|
| Spineless chilling lines--
| Бесхребетные леденящие душу строки --
|
| The critics falling over to tell themselves he’s boring
| Критики падают, чтобы сказать себе, что он скучный
|
| And really not an awful lot of fun
| И действительно не очень весело
|
| Well who the hell can he be when he’s never had V.D.,
| Ну, кем, черт возьми, он может быть, если у него никогда не было В. Д.,
|
| And he doesn’t even sit on toilet seats?
| И он даже не сидит на сиденьях унитаза?
|
| Court-jesting, never-resting--he must be very cunning
| Судебно шутит, никогда не отдыхает - он, должно быть, очень хитер
|
| To assume an air of dignity
| Чтобы принять вид достоинства
|
| And bless us all
| И благослови всех нас
|
| With his oratory prowess
| С его ораторским мастерством
|
| His lame-brained antics and his jumping in the air
| Его глупые выходки и его прыжки в воздухе
|
| And every night his act’s the same
| И каждую ночь его действия одинаковы
|
| And so it must be all a game of chess he’s playing--
| Так что, должно быть, все дело в шахматах, в которые он играет...
|
| But you’re wrong, Steve. | Но ты ошибаешься, Стив. |
| You see, it’s only solitaire | Видишь ли, это всего лишь пасьянс |