| Hair stands high on the cat's back like | Шерсть кота на спине поднимается дыбом, |
| a ridge of threatening hills. | Словно грозная гряда холмов. |
| Sheepdogs howl, make tracks and growl | И овчарок, что выли, рычали, не видно – |
| their tails hanging low. | Убежали, поджав нить хвостов. |
| And young children falter in their games | Меж высоких колонн дети в прятки играют, |
| at the altar of life's hide-and-seek | Но их жизни уже на алтарь |
| between tall pillars, where Sunday-night killers | Положили убийцы, чьи лица скрывают |
| in grey raincoats peek. | Серый плащ и воскресная хмарь. |
| | |
| I'll be coming again like an old dog in pain | Я вернусь сюда вновь, как больной старый пес, |
| Blown through the eye of the hurricane | Пролетевший по центру циклона до звёзд |
| Down to the stones | И упавший на камни, что призваны |
| Where old ghosts play. | Быть местечком для игр старых призраков. |
| | |
| Misty colours unfold a backcloth cold | У холодного фона туманятся краски, |
| fine tapestry of silk | Ярким шёлком блеснул гобелен. |
| I draw around me like a cloak | И в него завернувшись, как в плащ, кану в сказку, |
| and soundless glide a-drifting | И теченье возьмёт меня в плен. |
| on eddies whirled in beech leaves furled | Заскольжу по воде, где опавшие листья |
| brown and gold they fly | Завершают свой дивный полёт. |
| in the warm mesh of sunlight | Путь от бука до глади весёлый и близкий, |
| sifting now from a cloudless sky. | В тёплых сетях, что солнце плетёт. |
| | |
| I'll be coming again like an old dog in pain | Я вернусь сюда вновь, как больной старый пес, |
| Blown through the eye of the hurricane | Пролетевший по центру циклона до звёзд |
| Down to the stones | И упавший на камни, что призваны |
| Where old ghosts play. | Быть местечком для игр старых призраков. |
| | |