| The tiger flashes sharpened teeth
| Тигр сверкает острыми зубами
|
| Bowler-hatted; | котелок; |
| summer briefs
| летние трусы
|
| Beneath his pinstriped skin
| Под его полосатой кожей
|
| To kill demands a business sense;
| Чтобы убивать, требуется деловая хватка;
|
| Economy moves non-residence
| Экономика перемещает нерезидентов
|
| Approaching from down-wind
| Приближение с подветренной стороны
|
| Being a tiger means you laugh
| Быть тигром значит смеяться
|
| Whenever lesser tigers have
| Всякий раз, когда меньшие тигры имеют
|
| To eat meat that’s infected
| Есть зараженное мясо
|
| Being a tiger means your mate
| Быть тигром означает быть твоим помощником
|
| When overfed will defecate
| При перекорме будет испражняться
|
| In places least expected
| В местах, которые меньше всего ожидаются
|
| Knowing a tiger means you must
| Знание тигра означает, что вы должны
|
| Accept his promise of mutual trust
| Примите его обещание взаимного доверия
|
| And offer him your throat
| И предложи ему свое горло
|
| Loving a tiger means you take
| Любить тигра означает, что ты берешь
|
| Second place to the cake you bake
| Второе место за тортом, который вы печете
|
| And with undying servile obedience
| И с бессмертным рабским послушанием
|
| Keep the stiffly starched collar
| Держите жестко накрахмаленный воротник
|
| Of his conference shirt spotless
| Его безупречная рубашка для конференций
|
| And remove daily the daubed bloody
| И снимай ежедневно намазанную кровью
|
| Evidence of his dastardly misdeeds
| Доказательства его подлых проступков
|
| From the otherwise immaculate elegance
| От безупречной элегантности
|
| Of his pinstripe tiger coat
| Из его полосатого тигрового пальто
|
| Period | Период |