| Spine-tingling railway sleepers
| Железнодорожные шпалы, вызывающие покалывание в спине
|
| Sleepy houses lying four-square and firm
| Сонные дома, лежащие четырехугольными и твердыми
|
| Orange beams divide the darkness
| Оранжевые лучи делят тьму
|
| Rumbling fit to turn the waking worm.
| Урчание подходит, чтобы превратить проснувшегося червя.
|
| Sliding through Victorian tunnels
| Скольжение по викторианским туннелям
|
| where green moss oozes from the pores.
| где из пор сочится зеленый мох.
|
| Dull echoes from the wet embankments
| Тусклое эхо от мокрых набережных
|
| Battlefield allotments. | Наделы на полях сражений. |
| Fresh open sores.
| Свежие открытые язвы.
|
| In late night commuter madness
| В позднем ночном пригородном безумии
|
| Double-locked black briefcase on the floor
| Черный портфель с двойным замком на полу
|
| like a faithful dog with master
| как верный пес с хозяином
|
| sleeping in the draught beside the carriage door.
| спать на сквозняке у двери кареты.
|
| To each Journeyman his own home-coming
| Каждому подмастерью свое возвращение домой
|
| Cold supper nearing with each station stop
| Холодный ужин приближается с каждой остановкой станции
|
| Frosty flakes on empty platforms
| Морозные хлопья на пустых платформах
|
| Fireside slippers waiting -- Flip. | Тапочки у камина ждут -- Flip. |
| Flop.
| Флоп.
|
| Journeyman night-tripping on the late fantasic
| Подмастерье, путешествующее ночью по поздней фантастике
|
| Too late to stop for tea at Gerrards Cross
| Слишком поздно, чтобы остановиться на чай в Джеррардс-Кросс
|
| and hear the soft shoes on the footbridge shuffle
| и слышишь шорох мягких ботинок на пешеходном мосту
|
| as the wheels turn biting on the midnight frost.
| когда колеса поворачиваются, кусая полуночный мороз.
|
| On the late commuter special
| Специальное предложение для поздних рейсов
|
| Carriage lights that flicker, fade and die
| Огни вагона, которые мерцают, исчезают и умирают
|
| Howling into hollow blackness
| Воющий в глухую черноту
|
| Dusky diesel shudders in full cry
| Темный дизель вздрагивает от крика
|
| Down redundant morning papers
| Вниз избыточные утренние газеты
|
| Abandon crosswords with a cough.
| Откажитесь от кроссвордов при кашле.
|
| Stationmaster in his wisdom
| Начальник станции в своей мудрости
|
| told the guard to turn the heating off. | сказал охраннику выключить отопление. |