| An October’s day, towards evening.
| Октябрьский день, ближе к вечеру.
|
| Sweat embossed veins standing proud to the rlough
| Рельефные вены от пота гордо стоят перед бурей
|
| Salt on a deep chest seasoning.
| Соль на глубокой груди приправа.
|
| Last of the line at an honest day’s toil
| Последний в очереди на честный трудовой день
|
| Turning the deep sod under.
| Подворачивая глубокий дерн.
|
| Flint at the fetlock, chasting the bone
| Кремень на путовом суставе, наказывая кость
|
| Flies at the nostris plunder.
| Летит на грабеж нострий.
|
| The Suffolk, the Clydesdale, the Persheron vie
| Саффолк, Клайдсдейл, Першерон соперничают
|
| with the Shire on his feather floating
| с Широм на его плавающем перья
|
| Hauting soft timber into the dusk
| Hauting мягкая древесина в сумерках
|
| to bed on a warm straw coating.
| спать на теплом соломенном покрытии.
|
| Heavy Horses, wore the land under me
| Тяжелые лошади несли землю подо мной
|
| Behind the plough gliding *** sliping and sliding free.
| За плугом скользит *** скользит и скользит свободно.
|
| Now you’re down to the few and there’s no work to do
| Теперь вас осталось немного, и вам нечего делать.
|
| The traktor’s on it’s way.
| Трактор в пути.
|
| Let me find you a filly for your proud stallion seed
| Позвольте мне найти вам кобылку для вашего гордого семени жеребца
|
| To keep the old line going.
| Чтобы сохранить старую линию.
|
| And we’ll stand you abreast at the back of the wood
| И мы будем стоять рядом с вами в глубине леса
|
| Behind the young trees growing
| За молодыми деревьями, растущими
|
| To hide you from eyes that mock at your girth,
| Чтобы скрыть тебя от глаз, насмехающихся над твоим обхватом,
|
| and you eighteen hands at the shoulder
| а тебе восемнадцать рук за плечо
|
| And one day when the oil barons have all dripped dry
| И однажды, когда все нефтяные бароны иссякли
|
| and the nights are seen to draw colder
| и ночи становятся холоднее
|
| They’ll beg for your strength, your gentle power
| Они будут просить твоей силы, твоей нежной силы.
|
| your noble grace and your bearing
| ваша благородная грация и ваша осанка
|
| And you’ll strain once again to the sound of the gulls
| И снова надорвешься под шум чаек
|
| in the wake of the deep ploug, sharing.
| после глубокой вспашки, делясь.
|
| Standing like tanks on the brow of the hill
| Стоим как танки на гребне холма
|
| Up into the cold wind facing
| Навстречу холодному ветру
|
| In still battle harness, chained to the world
| В боевой упряжи, прикованной к миру
|
| Against the low sun racing.
| Гонки против низкого солнца.
|
| Bring me a wheel of oaken wood
| Принеси мне колесо дубового дерева
|
| A rein of polished leather
| Поводья из полированной кожи
|
| A Heavy Horses and a tumbing sky
| Тяжелые лошади и качающееся небо
|
| Brewing heavy weather. | Назревает тяжелая погода. |